Catulo, Poemas

 

Primera parte. Poemas 1-60

 

1-60   61-68  69-116  Fragmentos

Índice   -   Portal de clásicos   -   Página principal

 

© Ana Pérez Vega 
 © Los Clásicos de Orbis Dictus

ISBN: 84959442-15-1

Sevilla, 2005

 

 

 

Traducción de Ana Pérez Vega

 

Versus domini Benevenuti de Campexanis de Vicentia, de resurrectione Catulli poete Veronensis

 

Ad patriam venio longis a finibus exul:

  causa mei reditus compatriota fuit,

scilicet a calamis tribuit cui Francia nomen

  quique notat turbe praetereuntis iter.

quo licet ingenio vestrum celebrate Catullum,

  cuius sub modio clausa papirus erat.

Versos del señor Benvenuto Campesani de Vicenza

acerca de  la resurrección de Catulo, el poeta veronés

 

A mi patria vengo desde lejanas fronteras exiliado:

     la causa de mi regreso un compatriota fue,

a saber, al que de los cálamos le atribuyó Francia su nombre,

     y el que señala a la gente que pasa de largo el camino.

Con el talento que sea, a vuestro Catulo celebrad,

     cuyo papiro encerrado bajo un modio estaba.

 

1

 

Cui dono lepidum novum libellum

arido modo pumice expolitum?

Corneli, tibi: namque tu solebas

meas esse aliquid putare nugas

iam tum, cum ausus es unus Italorum

omne aevum tribus explicare chartis,

doctis, Iuppiter, et laboriosis.

quare habe tibi quidquid hoc libelli,

qualecumque quidem, patroni ut ergo

plus uno maneat perenne saeclo.    

 

1

 

¿A quién dono este agradable, nuevo librito

con árida pómez recién pulido?

Cornelio, a ti, pues tú solías

creer que son algo mis tonterías,

ya entonces cuando osaste, único de los ítalos,

el tiempo explicar en tres pliegos,

doctos, Júpiter, y laboriosos.

Por ello ten para ti este librito, sea cual sea

y como sea; el cual, patrona Virgen,

más dure, perenne, de un siglo.

 

2

 

Passer, deliciae meae puellae,

quicum ludere, quem in sinu tenere,

cui primum digitum dare appetenti

et acres solet incitare morsus

cum desiderio meo nitenti

carum nescioquid libet iocari,

credo, ut, cum gravis acquiescet ardor,

sit solaciolum sui doloris:

tecum ludere, sicut ipsa, posse

et tristes animi levare curas

 

tam gratumst mihi quam ferunt puellae

pernici aureolum fuisse malum,

quod zonam soluit diu ligatam.

 

2

 

Pajarito, delicias de mi niña,

con el que jugar, que en el seno tener,

al que la yema del dedo dar, que la apetece,

y suele incitar a acres mordiscos,

cuando por la nostalgia mía esforzada,

a un amado no sé qué gusta de jugar,

y consuelito de su dolor,

creo que para que entonces su grave ardor se aquiete:

contigo jugar, como tú misma, pudiera yo,

y los tristes cuidados de mi ánimo aliviar.

 

Tan grato es para mí como cuentan que para la niña

esforzada su dorada manzana fue,

la que su ceñidor soltó, largo tiempo atado.

 

3

 

Lugete, o Veneres Cupidinesque,

et quantumst hominum venustiorum!

passer mortuus est meae puellae,

passer, deliciae meae puellae,

quem plus illa oculis suis amabat:

nam mellitus erat suamque norat

ipsam tam bene quam puella matrem,

nec sese a gremio illius movebat,

sed circumsiliens modo huc modo illuc

ad solam dominam usque pipiabat.

qui nunc it per iter tenebricosum

illuc, unde negant redire quemquam.

at vobis male sit, malae tenebrae

Orci, quae omnia bella devoratis:

tam bellum mihi passerem abstulistis.

o factum male, quod, miselle passer,

tua nunc opera meae puellae

flendo turgiduli rubent ocelli!

 

3

 

Plañid, oh las Venus y los Deseos,

y cuanto hay de personas más seductoras:

el pajarito muerto se ha, de mi chica,

el pajarito, delicias de mi chica,

al que más ella que a los ojos suyos amaba,

pues meloso era y a la suya conocía

misma tan bien como la chica a su madre

y no él del regazo de ella se movía

sino alrededor saltando, ora acá, ora allá,

a su sola dueña sin cesar pipiaba:

el que ahora camina por un camino tenebregoso

allá, de donde niegan que vuelva nadie.

Mas a vosotros mal haya, malas tinieblas

del Orco, que todas las cosas bonitas devoráis:

tan bonito pajarito a mí me quitasteis,

oh, hecho mal, oh, pobrecito pajarito:

por tu obra ahora los de mi chica,

de llorar, hinchaditos rojecen, sus ojillos.

 

4

 

Phaselus ille, quem videtis, hospites,

ait fuisse navium celerrimus,

neque ullius natantis impetum trabis

nequisse praeterire, sive palmulis

opus foret volare sive linteo.

et hoc negat minacis Hadriatici

negare litus insulasve Cycladas

Rhodumque nobilem horridamque Thracia

Propontida trucemve Ponticum sinum,

ubi iste post phaselus antea fuit

comata silva: nam Cytorio in iugo

loquente saepe sibilum edidit coma.

Amastri Pontica et Cytore buxifer,

tibi haec fuisse et esse cognitissima

ait phaselus; ultima ex origine

tuo stetisse dicit in cacumine,

tuo imbuisse palmulas in aequore,

et inde tot per impotentia freta

erum tulisse, laeva sive dextera

vocaret aura, sive utrumque Iuppiter

simul secundus incidisset in pedem;

neque ulla vota litoralibus deis

sibi esse facta, cum veniret a mari

novissime hunc ad usque limpidum lacum.

sed haec prius fuere: nunc recondita

senet quiete seque dedicat tibi,

gemelle Castor et gemelle Castoris.

 

4

 

La goleta aquella que veis, huéspedes,

dice que fue de las naves la más rápida

y que, de ningún nadador madero el ímpetu,

no podía preterirla, tanto si con palas

menester fuera volar, o si con lienzo.

Y esto niega que el litoral niegue

del amenazador Adriático, o las islas Cíclades

y Rodas la noble, y la hórrida tracia

Propóntide, o el bravo póntico Golfo,

donde ésta, después goleta, antes fue

peinada espesura, pues en la citoria cima

con su habladora melena a menudo su silbido emitió.

Oh, Amastris póntica, y Citoro de los bojedales,

para ti esto fue y es conocidísimo,

dice la goleta: desde su último origen

que estuvo, dice, en la cumbre tuya,

que imbuyó sus palas en la superficie tuya,

y que de ahí, a través de tantos impotentes estrechos,

a su amo llevó, izquierda o derecha

llamara el aura, o si Júpiter a la vez,

favorable, incidiera sobre uno y otro pie,

y que ningunos votos a los litorales dioses

por ella fueron hechos, aunque llegara desde un mar

novísimo a este hasta el fin límpido lago.

Pero estas cosas anteriormente fueron: ahora en recóndita

quietud vejece y, ella, se dedica a ti,

gemelo Cástor y gemelo de Cástor.

 

5

 

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,

rumoresque senum severiorum

omnes unius aestimemus assis.

soles occidere et redire possunt:

nobis, cum semel occidit brevis lux,

nox est perpetua una dormienda.

da mi basia mille, deinde centum,

dein mille altera, dein secunda centum,

deinde usque altera mille, deinde centum.

dein, cum milia multa fecerimus,

conturbabimus illa, ne sciamus,

aut nequis malus invidere possit,

cum tantum sciat esse basiorum.

 

5

 

Vivamos, mi Lesbia, y amemos,

y los rumores de los viejos más severos

todos en un as estimemos.

Los soles morir y volver pueden:

a nosotros, cuando una vez se nos muere nuestra breve luz,

noche hay perpetua, una, para dormirla.

Dame besos mil, después ciento,

después mil otros, después un segundo ciento,

después sin cesar otros mil, después ciento,

después, cuando miles muchos hiciéramos,

los conturbaremos, para que no sepamos,

o para que ningún malvado envidiarlos pueda

cuando tantos sepa que son, de besos.

 

6

 

Flavi, delicias tuas Catullo,

ni sint illepidae atque inelegantes,

velles dicere nec tacere posses.

verum nescioquid febriculosi

scorti diligis: hoc pudet fateri.

nam te non viduas iacere noctes

nequiquam tacitum cubile clamat

sertis ac Syrio fragrans olivo,

pulvinusque peraeque et hic et ille

attritus, tremulique quassa lecti

argutatio inambulatioque.

nil perstare valet, nihil tacere.

cur? non tam latera effututa pandas,

ni tu quid facias ineptiarum.

quare, quidquid habes boni malique,

dic nobis: volo te ac tuos amores

ad caelum lepido vocare versu.

 

6

 

Flavi, delicias tuas Catullo,

ni sint illepidae atque inelegantes,

velles dicere nec tacere posses.

verum nescioquid febriculosi

scorti diligis: hoc pudet fateri.

nam te non viduas iacere noctes

nequiquam tacitum cubile clamat

sertis ac Syrio fragrans olivo,

pulvinusque peraeque et hic et ille

attritus, tremulique quassa lecti

argutatio inambulatioque.

nil perstare valet, nihil tacere.

cur? non tam latera effututa pandas,

ni tu quid facias ineptiarum.

quare, quidquid habes boni malique,

dic nobis: volo te ac tuos amores

ad caelum lepido vocare versu.

 

7

 

Quaeris, quot mihi basiationes

tuae, Lesbia, sint satis superque.

quam magnus numerus Libyssae harenae

laserpiciferis iacet Cyrenis,

oraclum Iovis inter aestuosi

et Batti veteris sacrum sepulcrum;

aut quam sidera multa, cum tacet nox,

furtivos hominum vident amores:

tam te basia multa basiare

vesano satis et super Catullost,

quae nec pernumerare curiosi

possint nec mala fascinare lingua.

 

7

 

Preguntas cuántos a mí besares

tuyos, Lesbia, sean bastantes y de sobra.

Cuan grande el número de las libisas arenas

en la laserpiciosa Cirene yace,

entre el oráculo de Júpiter flagrante

y el sagrado sepulcro de Bato el antiguo,

o cuantas estrellas muchas, cuando calla la noche,

los furtivos amores de los hombres ven:

tantos besos muchos, que tú beses,

para el vesano Catulo bastante y de sobra es,

los que ni percontar los curiosos

puedan, ni fascinarlos con malvada lengua.

 

8

 

Miser Catulle, desinas ineptire,

et quod vides perisse perditum ducas.

fulsere quondam candidi tibi soles,

cum ventitabas quo puella ducebat,

amata nobis quantum amabitur nulla.

ibi illa multa tum iocosa fiebant,

quae tu volebas nec puella nolebat.

fulsere vere candidi tibi soles.

nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli,

nec quae fugit sectare, nec miser vive,

sed obstinata mente perfer, obdura.

vale, puella, iam Catullus obdurat,

nec te requiret nec rogabit invitam.

at tu dolebis, cum rogaberis nulla.

scelesta, vae te! quae tibi manet vita?

quis nunc te adibit? cui videberis bella?

quem nunc amabis? cuius esse diceris?

quem basiabis? cui labella mordebis?

at tu, Catulle, destinatus obdura!

 

8

 

Pobre Catulo, que dejes de hacer lo indebido,

y lo que ves pasado perdido lo digas.

Fulgieron un día cándidos para ti los soles,

cuando acudías adonde tu niña decía,

amada para nos cuanto amada será ninguna.

Allí, cuando aquellas muchas cosas divertidas se hacían,

que tú querías, y tu chica de querer no dejaba,

fulgieron verdaderamente cándidos para ti los soles.

Ahora ya ella no quiere: tú también, impotente, no quiere,

ni lo que huye sigue, ni triste vive,

sino con obstinada mente soporta, resite.

Salud, niña; ya Catulo resiste,

y no te requerirá ni rogará, involuntaria.

Mas tú te dolerás cuando ninguna seas rogada.

Impía, ay de ti, qué vida a ti te espera,

quién ahora a ti se acercará, a quién parecerás bonita,

a quién ahora amarás, de quién que eres se dirá,

a quién besarás, a quién los labios morderás.

Mas tú, Catulo, decidido, resiste.

 

9

 

Verani, omnibus e meis amicis

antistans mihi milibus trecentis,

venistine domum ad tuos penates

fratresque unanimos anumque matrem?

venisti. o mihi nuntii beati!

visam te incolumem audiamque Hiberum

narrantem loca, facta, nationes,

ut mos est tuus, applicansque collum

iucundum os oculosque saviabor.

o quantumst hominum beatiorum,

quid me laetius est beatiusve?

 

9

 

Veranio, de todos mis amigos

antepuesto para mí a miles trescientos,

¿has venido a casa, a tus penates

y hermanos unánimes y vieja madre?

Has venido, oh para mí nuncios dichosos.

Te veré a ti, incólume, y te oiré de los iberos

narrando los lugares, hechos, naciones,

como la costumbre es tuya, y plegándome a tu cuello

agradable, tu boca y ojos suavemente besaré.

Oh, cuántos hay hombres más dichosos,

qué, que yo, más alegre o dichoso.

 

10

 

Varus me meus ad suos amores

visum duxerat e foro otiosum,

scortillum, ut mihi tum repente visumst,

non sane illepidum neque invenustum.

huc ut venimus, incidere nobis

sermones varii, in quibus, quid esset

iam Bithynia, quo modo se haberet,

ecquonam mihi profuisset aere.

respondi, id quod erat, nihil neque ipsis

nunc praetoribus esse nec cohorti,

cur quisquam caput unctius referret,

praesertim quibus esset irrumator

praetor, nec faceret pili cohortem.

'at certe tamen,' inquiunt 'quod illic

natum dicitur esse, comparasti

ad lecticam homines.' ego, ut puellae

unum me facerem beatiorem,

'non' inquam 'mihi tam fuit maligne,

ut, provincia quod mala incidisset,

non possem octo homines parare rectos.'

at mi nullus erat nec hic neque illic,

fractum qui veteris pedem grabati

in collo sibi collocare posset.

hic illa, ut decuit cinaediorem,

'quaeso,' inquit mihi 'mi Catulle, paulum

istos commoda! nam volo ad Serapim

deferri.' 'mane,' inquii puellae,

'istud quod modo dixeram me habere,

fugit me ratio: meus sodalis,

Cinnast Gaius, is sibi paravit.

verum, utrum illius an mei, quid ad me?

utor tam bene quam mihi paratis.

sed tu insulsa male et molesta vivis,

per quam non licet esse neglegentem.'

 

10

 

El Varo a mí, mío, a sus amores,

al verme ocioso, me llevó, desde el Foro:

una ramerilla, como a mí entonces de repente me pareció,

no en verdad desagradable ni desagraciada.

Allí cuando llegamos, recayeron a nosotros

discursos varios entre los cuales qué fuera

ya Bitinia, en qué medida se tenía,

y si en algo a mí me benefició de bronce.

Respondí lo que era, que nada ni para nos mismo

ni para los pretores había, ni la cohorte,

por que alguien la cabeza más ungida trajera,

especialmente los que tuvieran un mamado

de pretor y al que no le importara un bledo la cohorte.

“Mas, de cierto que, aun así”, dicen, “lo que allí

natural se dice que es, te agenciaste,

para la litera unos hombres.” Yo, para ante la chica

uno hacerme más afortunado,

“No”, digo, “a mí tan malamente me fue

que, una provincia porque mala me cayera,

no pudiera ocho hombres aparejarme rectos.”

Mas yo ninguno tenía ni aquí ni allí

que un roto pie de mi viejo diván

en el cuello colocarse pudiera.

Aquí ella, como digno era del más sodomita:

“Te lo suplico”, dice, “a mí, mi Catulo, un poco

éstos me presta, pues quiero a Serapis

hacerme llevar.” “Espera”, dije a la chica,

“esto que ora había dicho que yo tenía,

me huyó a mí la razón, mi amigo

Cina es, Gayo: él se los aparejó.

En verdad, si de él o míos, ¿qué a mí?

Los uso tan bien como si a mí yo me los aparejara.

Pero tú, insulsa, mal y molesta vives,

por la cual no se puede ser distraído.”

 

11

 

Furi et Aureli, comites Catulli,

sive in extremos penetrabit Indos,

litus ut longe resonante Eoa

    tunditur unda,

sive in Hyrcanos Arabasve molles,

seu Sacas sagittiferosve Parthos,

sive quae septemgeminus colorat

    aequora Nilus,

sive trans altas gradietur Alpes,

Caesaris visens monumenta magni,

Gallicum Rhenum, horribiles vitro ulti-

    mosque Britannos,

omnia haec, quaecumque feret voluntas

caelitum, temptare simul parati:

pauca nuntiate meae puellae

    non bona dicta.

cum suis vivat valeatque moechis,

quos simul complexa tenet trecentos,

nullum amans vere, sed identidem omnium

    ilia rumpens;

nec meum respectet, ut ante, amorem,

qui illius culpa cecidit velut prati

ultimi flos, praetereunte postquam

    tactus aratrost.

 

11

 

Furio y Aurelio, compañeros de Catulo

bien si a los extremos indos va a penetrar,

donde el litoral por la lejos resonante, oriental

     onda es batido,

bien si a los hircanos o árabes blandos

ya si a los sagas o a los saeteros partos,

bien si las superficies que el septillizo

     Nilo colora,

bien si tras los altos Alpes pisa,

de César divisando los monumentos, el magno,

el gálico Rin, los horribles, pintados de verde, últi-

   mos britanos,

todo esto y cuanto traiga la voluntad

de los celestes, una vez a probar preparados,

unas pocas anunciad a mi chica,

     no buenas palabras.

Con sus adúlteros viva y valga,

a los que de una vez abrazada tiene a trescientos,

a ninguno amando de verdad, pero una y otra vez de todos

     los ijares rompiendo,

y no al mío se vuelva, como antes, a mi amor,

el que por culpa de ella cayó como de un prado

la última flor, después de que, de largo pasando,

     tocada por el arado ha sido.

 

12

 

Marrucine Asini, manu sinistra

non belle uteris in ioco atque vino:

tollis lintea neglegentiorum.

hoc salsum esse putas? fugit te, inepte:

quamvis sordida res et invenustast.

non credis mihi? crede Pollioni

fratri, qui tua furta vel talento

mutari velit: est enim leporum

differtus puer ac facetiarum.

quare aut hendecasyllabos trecentos

exspecta, aut mihi linteum remitte;

quod me non movet aestimatione,

verumst mnemosynum mei sodalis.

nam sudaria Saetaba ex Hiberis

miserunt mihi muneri Fabullus

et Veranius: haec amem necessest

ut Veraniolum meum et Fabullum.

 

12

 

Marrucino Asinio, de tu mano siniestra

no bonitamente te sirves: en el juego y el vino

levantas los lienzos de los más distraídos.

¿Esto salado que es crees? Se te escapa, tonto:

cuanto quieras sucia cosa y desagraciada es.

¿No me crees a mí? Cree a Polión,

tu hermano, que tus hurtos incluso por un talento

que se mutaran quisiera, pues es de gracias

lleno un chico, y de donaires.

Por lo cual, o endecasílabos trescientos

espera, o a mí el lienzo remite,

el cual a mí no me mueve por su valor:

en verdad es un souvenir de un amigo.

Pues unos sudarios játivos, de los iberos,

me enviaron a mí de regalo Fabulo

y Veranio: que los ame necesario es,

como al Veraníolo mío y a Fabulo.

 

13

 

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me

paucis, si tibi di favent, diebus,

si tecum attuleris bonam atque magnam

cenam, non sine candida puella

et vino et sale et omnibus cachinnis.

haec si, inquam, attuleris, venuste noster,

cenabis bene: nam tui Catulli

plenus sacculus est aranearum.

sed contra accipies meros amores

seu quid suavius elegantiusvest:

nam unguentum dabo, quod meae puellae

donarunt Veneres Cupidinesque;

quod tu cum olfacies, deos rogabis,

totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

 

13

 

Cenarás bien, mi Fabulo, cabe mí,

en pocos –si a ti los dioses te favorecen– días,

si contigo trajeras una buena y magna

cena, no sin una cándida chica,

y vino y sal y todas las carcajadas.

Esto si, digo, trajeras, encanto nuestro,

cenarás bien; pues de tu Catulo

lleno el bolsillo está de arañas.

Pero por contra recibirás puros amores

o si algo más suave y elegante hay:

pues un ungüento te daré que a mi chica

donaron las Venus y los Deseos,

el cual tú cuando olfatees, a los dioses rogarás

que todo a ti te hagan, Fabulo, nariz.

 

14A

 

Ni te plus oculis meis amarem,

iucundissime Calve, munere isto

odissem te odio Vatiniano:

nam quid feci ego quidve sum locutus,

cur me tot male perderes poetis?

isti di mala multa dent clienti,

qui tantum tibi misit impiorum.

quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum

munus dat tibi Sulla litterator,

non est mi male, sed bene ac beate,

quod non dispereunt tui labores.

di magni, horribilem et sacrum libellum!

quem tu scilicet ad tuum Catullum

misti, continuo ut die periret,

Saturnalibus, optimo dierum!

non non hoc tibi, salse, sic abibit:

nam, si luxerit, ad librariorum

curram scrinia; Caesios, Aquinos,

Suffenum, omnia colligam venena,

ac te his suppliciis remunerabor.

vos hinc interea valete abite

illuc, unde malum pedem attulistis,

saecli incommoda, pessimi poetae!

 

14A

 

Si a ti más que a los ojos míos no amara,

gratísimo Calvo, por el presente este

te odiaría a ti con odio vatiniano:

pues qué he hecho yo o qué he dicho,

por que a mí con tantos poetas mal me pierdas.

A ese cliente los dioses males muchos den,

que tantos impíos a ti te envió:

que si, como sospecho, este nuevo y hallado

presente te lo da a ti Sila el gramático,

no es para mí mal, sino bien y dichosamente,

porque no perecen tus esfuerzos.

Dioses magnos, horrible y sacro libelo

el que tú evidentemente a tu Catulo

enviaste para que al siguiente día pereciera,

en las Saturnales, el mejor de los días.

No, no esto a ti, falso, así saldrá,

pues, si luciera, a los cofres

correré de los libreros: los Cesios, los Aquinos,

Sufeno, todos colectaré los venenos

y a ti con estos suplicios te remuneraré.

Vosotros de aquí entre tanto adiós, salid

allá, de donde vuestro mal pie trajisteis,

del siglo malestar, pésimos poetas.

 

14B

 

Siqui forte mearum ineptiarum

lectores eritis manusque vestras

non horrebitis admovere nobis,

<omnem ponite nunc severitatem:

nam versus veniunt proterviores.>

 

14B

 

Si alguno acaso de mis inconveniencias

lectores seréis, las manos vuestras

no os horrorizaréis de acercar a nos...

***

 

15

 

Commendo tibi me ac meos amores,

Aureli. veniam peto pudenter,

ut, si quicquam animo tuo cupisti,

quod castum expeteres et integellum,

conserves puerum mihi pudice,

non dico a populo®nihil veremur

istos, qui in platea modo huc modo illuc

in re praetereunt sua occupati®

verum a te metuo tuoque pene

infesto pueris bonis malisque.

quem tu qua libet, ut libet, moveto

quantum vis, ubi erit foris paratum:

hunc unum excipio, ut puto, pudenter.

quod si te mala mens furorque vecors

in tantam impulerit, sceleste, culpam,

ut nostrum insidiis caput lacessas,

ah tum te miserum malique fati,

quem attractis pedibus patente porta

percurrent raphanique mugilesque!

 

15

 

Te encomiendo a ti, Aurelio, a mí

y a mis amores. La venia púdica te pido

de que, si algo en el ánimo tuyo has deseado

que casto ansiaras y enterillo,

me conserves el chico a mí púdicamente,

no digo de la gente: nada tememos

a éstos que en la plaza ora acá ora allá

de largo pasan en la cosa suya ocupados.

Mas de ti tengo miedo y de tu pene

infesto para los chicos buenos y malos,

el cual tú por donde gustes, cuando gustes mueve,

cuanto quieras, cuando esté para afuera preparado.

A éste único exceptúo, según creo púdicamente,

que si a ti una mala mente o un furor insensato

a tan gran culpa te empujara, canalla,

de que nuestra cabeza con trampas provoques,

ay, entonces pobre de ti y de mal hado,

a quien, tirándote de los pies y abierta la puerta,

te recorrerán rábanos y berenjenas.

 

16

 

Pedicabo ego vos et irrumabo,

Aureli pathice et cinaede Furi,

qui me ex versiculis meis putastis,

quod sunt molliculi, parum pudicum.

nam castum esse decet pium poetam

ipsum, versiculos nihil necessest;

qui tum denique habent salem ac leporem,

si sunt molliculi ac parum pudici

et quod pruriat incitare possunt,

non dico pueris, sed his pilosis,

qui duros nequeunt movere lumbos.

vos, quod milia multa basiorum

legistis, male me marem putatis?

pedicabo ego vos et irrumabo.   

 

16

 

Os encularé y me la mamaréis

bardaje de Aurelio y marica de Furio,

que a mí por los versículos míos me creísteis,

porque son blanditos, poco púdico,

pues casto ser honra al piadoso poeta

mismo: sus versículos nada necesario es,

que entonces al fin tienen sal y encanto

si son blanditos y poco púdicos,

y que lo que escueza incitar puedan

no digo a los chicos, sino a estos vellosos

que sus duros lomos no pueden mover.

¿Vosotros, porque miles muchos de besos

leísteis, que mal soy yo un hombre creéis?

Os daré por el culo y me la mamaréis.

 

17

 

O Colonia, quae cupis   ponte ludere longo, 

et salire paratum habes,   sed uereris inepta 

crura ponticuli axulis    stantis in recidiuis, 

ne supinus eat cauaque   in palude recumbat! 

sic tibi bonus ex tua    pons libidine fiat,

in quo uel Salisubsili   sacra suscipiantur: 

munus hoc mihi maximi   da, Colonia, risus!

quendam municipem meum   de tuo uolo ponte 

ire praecipitem in lutum   per caputque pedesque, 

uerum totius ut lacus   putidaeque

liuidissima maximeque   est profunda uorago. 

insulsissimus est homo,   nec sapit pueri instar 

bimuli tremula patris   dormientis in ulna. 

cui cum sit uiridissimo   nupta flore puella 

- et puella tenellulo   delicatior haedo,

adseruanda nigerrimis   diligentius uuis -,  

ludere hanc sinit ut lubet,   nec pili facit uni, 

nec se subleuat ex sua   parte, sed uelut alnus 

in fossa Liguri iacet   suppernata securi, 

tantundem omnia sentiens   quam si nulla sit usquam.

talis iste merus stupor   nil uidet, nihil audit; 

ipse qui sit, utrum sit an   non sit, id quoque nescit. 

nunc eum uolo de tuo   ponte mittere pronum, 

si pote stolidum repente   excitare ueternum, 

et supinum animum in graui   derelinquere caeno,

ferream ut soleam tenaci   in uoragine mula.

 

17

 

Oh Colonia, que deseas en tu puente largo divertirte

y bailar preparado tienes, pero temes las ineptas

piernas del puentecillo, erguido sobre ejecillos resucitados,

no boca arriba vaya y en el cavo pantano se tumbe:

así para ti bueno, según tu placer, el puente se haga,

en el que de Salisubsal los sacrificios incluso sean acogidos,

pero el presente este a mí da, Colonia, de la más grande risa.

Cierto munícipe mío quiero que de tu puente

vaya en picado al lodo, por cabeza y pies,

pero donde, de todo el lago y el pútrido pantano,

lividísima y máximamente es profunda la vorágine.

Insulsísimo es un hombre y no tiene gusto, en la traza de un chiquillo

bienal, en el tembloroso acodo de su padre durmiendo.

Con él aunque se ha casado en verdísima flor una chica,

y chica que un ternecillo cabrito más delicada,

de guardar ella más diligentemente que las negrísimas uvas,

divertirse a ella la deja como quiere, y ni un pelo solo le importa

y no se subleva por su parte, sino que como un aliso

en su fosa yace desjarretado por la liguria segur,

justo tanto todo sintiendo como si ninguna tuviera por ningún lugar.

Este tal estupor mío nada ve, nada oye,

él mismo que existe, o si existe o no existe, esto también lo ignora.

Ahora a él quiero de tu puente enviarlo de cabeza,

si capaz esto es de repente de sacarlo de su estúpida modorra

y boca arriba esta actitud abandona en el pesado cieno,

como su férrea suela en la tenaz vorágine la mula.

 

(18-20)

 

spuria carmina

 

 

(18-20)

 

Poemas espurios

 

21

 

Aureli, pater esuritionum,

non harum modo, sed quot aut fuerunt

aut sunt aut aliis erunt in annis,

pedicare cupis meos amores.

nec clam: nam simul es, iocaris una,

haerens ad latus omnia experiris.

frustra: nam insidias mihi struentem

tangam te prior irrumatione.

atque id si faceres satur, tacerem:

nunc ipsum id doleo, quod esurire

a temet puer et sitire discet.

quare desine, dum licet pudico,

ne finem facias, sed irrumatus.

 

21

 

Aurelio, padre de las hambres,

no de éstas sólo, sino de cuantas o fueron

o son o serán en otros años,

encular deseas a mis amores,

y no a escondidas: pues junto estás, juegas a su vera,

prendido a su lado todo intentas.

En vano: pues a ti, que insidias a mí me levantas,

te tocaré yo primero con una mamada.

Y esto, si lo hicieras saciado, yo callaría.

Ahora de esto mismo me duelo: que a hambrear

de ti y a estar sediento el chico aprenderá.

Por lo cual cesa tú, mientras lícito es a tu pudor,

no al final llegues, pero habiendo mamado.

 

22

 

Suffenus iste, Vare, quem probe nosti,

homost venustus et dicax et urbanus,

idemque longe plurimos facit versus.

puto esse ego illi milia aut decem aut plura

perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto

relata: chartae regiae novae bibli,

novi umbilici, lora rubra membranae®

derecta plumbo et pumice omnia aequata.

haec cum legas, tum bellus ille et urbanus

Suffenus unus caprimulgus aut fossor

rursus videtur: tantum abhorret ac mutat.

hoc quid putamus esse? qui modo scurra

aut siquid hac re scitius videbatur,

idem inficetost inficetior rure,

simul poemata attigit, neque idem umquam

aequest beatus ac poema cum scribit:

tam gaudet in se tamque se ipse miratur.

nimirum idem omnes fallimur, nequest quisquam,

quem non in aliqua re videre Suffenum

possis. suus cuique attributus est error:

sed non videmus manticae quod in tergost.

 

22

 

El Sufeno ese, Varo, que buenamente conoces,

hombre es seductor, y decidor, y urbano,

y él mismo, de largo, muchísimos versos hace.

Creo yo que tiene él o diez mil o más

escrituras, y no así, como se hace, en un palimpsesto

referidas: papiros regios, nuevos libros,

nuevos ombligos, cinchas rojas de membrana;

alineadas a plomo y con pómez todas igualadas.

Ellas, cuando las leas tú, el lindo aquel y urbano

Sufeno un simple ordeñador de cabras o un cavador

por contra te parecerá: tan espantosamente dista y cambia.

Esto, ¿qué creamos que es? El que ahora poco gracioso,

o si algo que esta cosa más agudo, parecía,

el mismo, que un desagraciado campo es más desagraciado,

una vez que poemas toca, y, el mismo, nunca

igual es de feliz que un poema cuando escribe:

tanto se goza en sí mismo y tanto a sí mismo él se admira.

No es admirable: en lo mismo todos caemos y no hay nadie

a quien no en alguna cosa ver a un Sufeno

puedas. El error suyo a cada uno atribuido ha sido,

pero no vemos del costal lo que en la espalda está.

 

23

 

Furi, cui neque servus est neque arca

nec cimex neque araneus neque ignis,

verum est et pater et noverca, quorum

dentes vel silicem comesse possunt,

est pulchre tibi cum tuo parente

et cum coniuge lignea parentis.

nec mirum: bene nam valetis omnes,

pulchre concoquitis, nihil timetis,

non incendia, non graves ruinas,

non facta impia, non dolos veneni,

non casus alios periculorum.

atqui corpora sicciora cornu

aut siquid magis aridumst habetis

sole et frigore et esuritione.

quare non tibi sit bene ac beate?

a te sudor abest, abest saliva,

mucusque et mala pituita nasi.

hanc ad munditiem adde mundiorem,

quod culus tibi purior salillost,

nec toto decies cacas in anno;

atque id durius est faba et lupillis,

quod tu si manibus teras fricesque,

non umquam digitum inquinare possis.

haec tu commoda tam beata, Furi,

noli spernere nec putare parvi,

et sestertia quae soles precari

centum desine: nam sat es beatus.

 

23

 

Furio, que ni siervo tienes ni arca,

ni chinche ni araña ni fuego,

pero tienes padre y también madrastra,

cuyos dientes bien un pedernal comerse pueden:

te va pulcramente a ti con tu padre

y con el leño de esposa de tu padre.

Y no me admiro, pues bien estáis todos,

pulcramente digerís, nada teméis,

no incendios, no pesadas ruinas,

no hechos impíos, no engaños de veneno,

no otras suertes de peligros.

Y aun cuerpos más secos que un cuerno

o si algo más árido hay tenéis,

del sol y el frío y el hambre.

¿Por qué razón no te iría a ti bien y dichosamente?

Tú sudor no tienes, no tienes saliva,

moco y mala pituita de nariz.

A esta limpieza añade una más limpia,

que el culo tuyo más puro que un salero está,

y ni diez veces cagas en todo el año,

y aun esto más duro es que una alubia o unas piedrecillas,

lo cual tú si con las manos trizaras o refregaras,

nunca un dedo emponzoñarte podrías.

Estas ventajas tú tan felices, Furio,

no quieras despreciar ni tener en poco,

y los sestercios cien, que sueles,

de pedirme cesa: pues bastante eres feliz.

 

24

 

O qui flosculus es Iuventiorum,

non horum modo, sed quot aut fuerunt

aut posthac aliis erunt in annis,

mallem divitias Midae dedisses

isti, cui neque servus est neque arca,

quam sic te sineres ab illo amari.

'quid? non est homo bellus?' inquies. est:

sed bello huic neque servus est neque arca.

hoc tu quam libet abice elevaque:

nec servum tamen ille habet neque arcam.

 

24

 

Oh quien la florecilla eres de los Juvencios,

no de éstos sólo, sino cuantos o fueron

o a partir de ahora serán en otros años:

preferiría que las riquezas de Midas hubieras dado

a éste que ni siervo tiene ni arca,

a que así te dejaras que él te ame.

“¿Quién? ¿No es una bella persona?” Dirás. Lo es,

pero el bello este ni siervo tiene ni arca.

Esto tú cuanto quieras desdeña y atenúa:

y ni siervo aun así él tiene, ni arca.

 

25

 

Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo

vel anseris medullula vel imula oricilla

vel pene languido senis situque araneoso,

idemque, Thalle, turbida rapacior procella,

cum dives arca rimulas ostendit oscitantes,

remitte pallium mihi meum, quod involasti,

sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos,

inepte, quae palam soles habere tamquam avita.

quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte,

ne laneum latusculum manusque mollicellas

inusta turpiter tibi conscribilent flagella,

et insolenter aestues, velut minuta magno

deprensa navis in mari, vesaniente vento.

 

25

 

Sodomita de Talo, más suave que de un conejillo el cabello

o de un ánsar la medulilla, o lo más bajito de la orejilla,

o el pene lánguido de un viejo y el moho arañoso,

y tú mismo, Talo, más rapaz que un turbio vendaval

cuando una rica caja sus rajas muestra abriéndose,

devuélveme el palio a mí mío, que me levantaste,

y el sudario játivo y los tapices tinos,

inepto, que abiertamente sueles tener como ancestrales.

Los cuales ahora de tus uñas despega y devuélvemelos,

no sea que en tu costadillo de lana y manos blandecillas

quemantes flagelos indecentemente a ti te acribillen

e insólitamente bullas, como diminuta nave

sorprendida en un gran mar, enloquecido el viento.

 

26

 

Furi, villula vestra non ad Austri

flatus oppositast neque ad Favoni

nec saevi Boreae aut Apheliotae,

verum ad milia quindecim et ducentos.

o ventum horribilem atque pestilentem!

 

26

 

Furio, la villita vuestra no a los soplos

del Austro expuesta está ni a los del Favonio

ni del salvaje Bóreas o del Subsolano:

a la verdad, a miles quince y doscientos.

Oh viento horrible y pestilente.

 

27

 

Minister vetuli puer Falerni,

inger mi calices amariores,

ut lex Postumiae iubet magistrae

ebrioso acino ebriosioris.

at vos quo libet hinc abite, lymphae,

vini pernicies, et ad severos

migrate: hic merus est Thyonianus.

 

27

 

Ministro del añejo, chico, falerno:

sírveme a mí los cálices más amargos,

como la ley de Postumia manda, la maestra,

que una ebria baya más ebria.

Mas vosotras, adonde quiera de aquí salid, linfas

del vino perdición, y hacia los severos

migrad. Éste, mero es Tioniano.

 

28

 

Pisonis comites, cohors inanis,

aptis sarcinulis et expeditis,

Verani optime tuque mi Fabulle,

quid rerum geritis? satisne cum isto

vappa frigoraque et famem tulistis?

ecquidnam in tabulis patet lucelli

expensum, ut mihi, qui meum secutus

praetorem refero datum lucello?

o Memmi, bene me ac diu supinum

tota ista trabe lentus irrumasti.

sed, quantum video, pari fuistis

casu: nam nihilo minore verpa

farti estis. pete nobiles amicos!

at vobis mala multa di deaeque

dent, opprobria Romuli Remique.

 

28

 

De Pisón compañeros, cohorte inane

por sus aptos saquillos y expeditos,

Veranio óptimo y tú, mi Fabulo,

¿qué cosas portáis? ¿No bastantes, con este

soso, fríos y hambre soportasteis?

¿Es que algún gasto en las tablillas consta

de un ahorrillo, como a mí que, siguendo

a mi pretor, cuento lo dado como ahorrillo?

Oh, Memio: bien a mí, boca arriba, y largo tiempo

todo ese cipote lentamente me hiciste mamar.

Pero, por cuanto veo, en parejo caso

estuvisteis, pues de un nada menor capullo

hartos estáis. ¡Busca nobles amigos!

Mas a vosotros, males muchos los dioses y diosas

os den, oprobios de Rómulo y Remo.

 

29

 

Quis hoc potest videre, quis potest pati,

nisi impudicus et vorax et aleo,

Mamurram habere quod comata Gallia

habebat ante et ultima Britannia?

cinaede Romule, hoc videbis et feres?

et ille nunc superbus et superfluens

perambulabit omnium cubilia,

ut albulus columbus aut Adoneus?

cinaede Romule, hoc videbis et feres?

es impudicus et vorax et aleo.

eone nomine, imperator unice,

fuisti in ultima occidentis insula,

ut ista vestra diffututa mentula

ducenties comesset aut trecenties?

quid est alid sinistra liberalitas?

parum expatravit an parum helluatus est?

paterna prima lancinata sunt bona,

secunda praeda Pontica, inde tertia

Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus.

eine Galliae optima et Britanniae?

quid hunc, malum, fovetis? aut quid hic potest

nisi uncta devorare patrimonia?

eone nomine, urbis o piissimi,

socer generque, perdidistis omnia?

 

29

 

¿Quién esto puede ver, quién puede soportarlo

si no un impúdico y un voraz y un tahúr,

que Mamurra tenga lo que la Comata Galia

tenía antes y la última Bretaña?

Sodomita de Rómulo, ¿esto verás y soportarás?

¿Y aquél ahora, soberbio y desbordante,

recorrerá los dormitorios de todos

como un blanquito palomo o un Adóneo?

Sodomita de Rómulo, ¿estas cosas verás y soportarás?

Eres un impúdico y un voraz y un tahúr.

¿Con este nombre, emperador único,

estuviste en la última isla de occidente,

para que esta vuestra rejodida méntula

doscientos mil se comiese o trescientos mil?

¿Qué otra cosa es que siniestra liberalidad?

¿Poco dilapidó o poco engullido ha?

Los paternos bienes los primeros derrochó,

segundos los botines pónticos, tras eso terceros

los iberos, cual sabe el caudal aurífero, el Tajo,

ahora en Galia es temido y Bretaña.

¿Por qué a esta mala persona alentáis, o qué éste sabe

sino ungidos patrimonios devorar?

¿Con este nombre, de la ciudad el más opulento

suegro, y tú, yerno, lo perdisteis todo?

 

30

 

Alfene immemor atque unanimis false sodalibus,

iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi?

iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide?

num facta impia fallacum hominum caelicolis placent?

cum tu neglegis ac me miserum deseris in malis,

eheu, quid faciant, dic, homines, cuive habeant fidem?

certe tute iubebas animam tradere, inique, me

inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent.

idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque

ventos irrita ferre ac nebulas aerias sinis.

si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides,

quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui.

 

30

 

Alfeno ingrato y para tus unánimes amigos falso,

¿ya tú nada te compadeces, duro, de tu dulce amiguito?

¿Ya a mí en traicionarme, ya no dudas en engañarme, pérfido?

Y no los hechos impíos de los falaces hombres a los celestiales placen,

lo cual tú olvidas y, pobre de mí, me abandonas en mis males.

Ahay, ¿qué han de hacer, di, los hombres, o en quién han de tener fe?

Ciertamente tú, tú me ordenabas mi alma entregarte, inicuo,

induciéndome al amor, como si seguro todo para mí fuera.

Tú mismo ahora te retraes y tus dichos todos y hechos

que los vientos, incumplidos, se los lleven, y las nieblas aéreas, dejas.

Si tú olvidado te has, empero los dioses se acuerdan, se acuerda la Fe,

la cual, que a ti te pese pronto el hecho hará, tuyo.

 

31

 

Paene insularum, Sirmio, insularumque

ocelle, quascumque in liquentibus stagnis

marique vasto fert uterque Neptunus,

quam te libenter quamque laetus inviso,

vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos

liquisse campos et videre te in tuto!

o quid solutis est beatius curis,

cum mens onus reponit, ac peregrino

labore fessi venimus larem ad nostrum

desideratoque acquiescimus lecto?

hoc est quod unumst pro laboribus tantis.

salve, venusta Sirmio, atque ero gaude

gaudente; vosque, limpidae lacus undae,

ridete quidquid est domi cachinnorum!

 

31

 

De las penínsulas, Sirmión, y de las islas

el ojillo, cuantas en los límpidos pantanos

y en el mar vasto llevan los dos Neptunos,

cuán gustosamente a ti, y cuán contento en ti te veo,

apenas a mí mismo yo creyendo que la Tunia y los bitunos

campos he dejado y te veo a ti, en seguridad.

Oh, qué, que los dejados cuidados, es más bendito,

cuando la mente su carga deja y de la peregrina

fatiga cansados venimos al lar nuestro

y nos acostamos en el añorado lecho.

Esto es lo que solo hay, por fatigas tan grandes.

Salve, oh, encantadora Sirmión, y de tu amo goza,

que él goza, y vosotros, oh de Lidia lago y olas,

reíd cuanto de risas hay en casa.

 

32

 

Amabo, mea dulcis Ipsitilla,

meae deliciae, mei lepores,

iube ad te veniam meridiatum.

et si iusseris, illud adiuvato,

nequis liminis obseret tabellam,

neu tibi libeat foras abire,

sed domi maneas paresque nobis

novem continuas fututiones.

verum, siquid ages, statim iubeto:

nam pransus iaceo et satur supinus

pertundo tunicamque palliumque.

 

32

 

Te amaré, mi dulce Ipsitila,

mis delicias, mis encantos:

manda que a ti venga yo a la siesta,

y, si lo mandaras, aquello ayuda:

que ninguno atranque del umbral la tablilla

o que a ti no te agrade fuera salir,

sino en casa te quedes y prepares para nos

nueve continuas copulaciones.

A la verdad, si algo has de hacer, al punto mándalo,

pues bien comido yazgo, y, harto, boca arriba,

atravieso túnica y palio.

 

33

 

O furum optime balneariorum

Vibenni pater et cinaede fili

(nam dextra pater inquinatiore,

culo filius est voraciore),

cur non exilium malasque in oras

itis, quandoquidem patris rapinae

notae sunt populo, et nates pilosas,

fili, non potes asse venditare?

 

33

 

Oh el mejor de los ladrones de balnearios,

Vibenio, el padre, y tú, su sodomita hijo,

pues si de diestra el padre más emponzoñada,

de culo el hijo es más voraz,

¿por qué no al exilio y a sus malas orillas

os vais, puesto que en verdad de tu padre las rapiñas

conocidas son del pueblo, y tus nalgas peludas,

hijo, no puedes por un as seguir vendiendo?

 

34

 

Dianae sumus in fide

puellae et pueri integri:

Dianam pueri integri

    puellaeque canamus.

o Latonia, maximi

magna progenies Iovis,

quam mater prope Deliam

    deposivit olivam,

montium domina ut fores

silvarumque virentium

saltuumque reconditorum

    amniumque sonantum:

tu Lucina dolentibus

Iuno dicta puerperis,

tu potens Trivia et notho's

    dicta lumine Luna.

tu cursu, dea, menstruo

metiens iter annuum,

rustica agricolae bonis

    tecta frugibus exples.

sis quocumque tibi placet

sancta nomine, Romulique,

antique ut solita's, bona

    sospites ope gentem.

 

34

 

De Diana estamos en la fe,

mozas y mozos íntegros:

a Diana, mozos íntegros

     y mozas, cantemos.

Oh Latonia, del grandísimo

Júpiter grande progenie,

a quien su madre cerca de la delia

     oliva nacida dejó,

de esos montes la dueña para que fueras,

y sus espesuras verdeantes,

y sotos recónditos,

     y caudales sonantes.

Tú, Lucina por las dolientes,

Juno llamada por las paridas,

tú potente Trivia, y, de bastarda luz,

     llamada eres Luna.

Tú, que con tu carrera, diosa, mensual

mides el camino anual,

los rústicos techos del agricultor

     de buenos frutos llenas:

seas con cualquier nombre que a ti

place, santa, y de Rómulo,

como antiguamente solido has, con buena

     fuerza salvaguarda el linaje.

 

35

 

Poetae tenero, meo sodali,

velim Caecilio, papyre, dicas

Veronam veniat, Novi relinquens

Comi moenia Lariumque litus:

nam quasdam volo cogitationes

amici accipiat sui tuique.

quare, si sapiet, viam vorabit,

quamvis candida milies puella

euntem revocet, manusque collo

ambas iniciens roget morari,

quae nunc, si mihi vera nuntiantur,

illum deperit impotente amore.

nam quo tempore legit incohatam

Dindymi dominam, ex eo misellae

ignes interiorem edunt medullam.

ignosco tibi, Sapphica puella

musa doctior: est enim venuste

Magna Caecilio incohata Mater.

 

35

 

Al poeta tierno, a mi camarada,

quisiera, a Cecilio, papiro, digas

que a Verona venga, dejando del Nuevo

Como las murallas y la laria costa,

pues ciertos pensamientos quiero

de un amigo que escuche, suyo y mío.

Por lo cual, si sabio es, la ruta devorará

aunque una cándida muchacha mil veces

al ir le llame y las manos al cuello

ambas echándole ruegue que se detenga,

la que ahora, si a mí la verdad me es anunciada,

por él muere de impotente amor,

pues desde el momento que leyó su comenzada

Del Díndimo la Señora, desde entonces a la pobrecilla

fuegos le comen su interior medula.

Te perdono a ti, sáfica muchacha,

que la Musa más docta, pues ha sido encantadoramente

la Magna Madre por Cecilio comenzada.

 

36

 

Annales Volusi, cacata charta,

votum solvite pro mea puella:

nam sanctae Veneri Cupidinique

vovit, si sibi restitutus essem

desissemque truces vibrare iambos,

electissima pessimi poetae

scripta tardipedi deo daturam

infelicibus ustulanda lignis.

nec vos pessima se puella vidit

iocose ac lepide vovere divis.

nunc, o caeruleo creata ponto,

quae sanctum Idalium Uriosque apertos,

quaeque Ancona Cnidumque harundinosam

colis, quaeque Amathunta, quaeque Golgos,

quaeque Dyrrachium, Hadriae tabernam,

acceptum face redditumque votum,

si non illepidum neque invenustumst.

at vos interea venite in ignem,

pleni ruris et inficetiarum

annales Volusi, cacata charta!

 

36

 

Anales de Volusio, cagado pliego,

su voto cumplid por mi chica,

pues a la santa Venus y a Deseo

votó, si a ella restituido le fuera yo

y dejaba de blandir bravos yambos,

que los más selectos escritos del peor

de los poetas al dios de tardo pie daría

para que unos infelices leños los chamuscaran.

Y esto la peor de las chicas vio que ella,

jocosamente, graciosamente, votaría a los divinos.

Ahora, oh del azul ponto creada,

la que el santo Idalio y los Urios abiertos,

la que Ancona y Gnido la arundinosa

honras, y que Amatunte, y que Golgos,

que Dirraquio, del Adriático la taberna,

acepto haz y devuelto el voto,

si no desagradable y desagraciado es.

Mas vosotros entre tanto venid al fuego,

llenos de campo y de inelegancias,

Anales de Volusio, cagado pliego.

 

37

 

Salax taberna vosque contubernales,

a pilleatis nona fratribus pila,

solis putatis esse mentulas vobis,

solis licere, quidquid est puellarum,

confutvere et putare ceteros hircos?

an, continenter quod sedetis insulsi

centum an ducenti, non putatis ausurum

me una ducentos irrumare sessores?

atqui putate: namque totius vobis

frontem tabernae sopionibus scribam.

puella nam mi, quae meo sinu fugit,

amata tantum quantum amabitur nulla,

pro qua mihi sunt magna bella pugnata,

consedit istic. hanc boni beatique

omnes amatis, et quidem, quod indignumst,

omnes pusilli et semitarii moechi;

tu praeter omnes une de capillatis,

cuniculosae Celtiberiae fili,

Egnati, opaca quem bonum facit barba

et dens Hibera defricatus urina.

 

37

 

Salaz taberna y vosotros, contubernales,

desde los hermanos del píleo la novena pila,

¿solos pensáis que tenéis pollas vosotros,

que a solos vosotros lícito es cuanto hay de chicas

follaros y creernos a los demás hircos?

¿Acaso porque contiguos os sentáis, insulsos,

cien o doscientos, no creéis que me atreveré

yo a que al par los doscientos me la maméis, los asistentes?

Y bien, pensadlo, pues para vosotros de toda

la taberna el frente con polvos escribiré,

pues mi chica, que yo, la que de mi seno huyó,

amé tanto cuanto amada será ninguna,

por la que yo he grandes batallas luchado,

se ha sentado aquí. A ella, buenos y dichosos,

todos la amáis, y, ciertamente, lo que indigno es,

todos insignificantes y callejeros adúlteros,

tú antes que todos, único de los de pelo largo,

de la conejosa Celtiberia hijo,

Egnacio, al que bueno hace tu opaca barba

y tu diente, fregado con ibera orina.

 

38

 

Malest, Cornifici, tuo Catullo,

malest, me hercule, et est laboriose,

et magis magis in dies et horas.

quem tu, quod minimum facillimumquest,

qua solatus es allocutione?

irascor tibi. sic tuos amores?

paulum quidlibet allocutionis,

maestius lacrimis Simonideis!

 

38

 

Mal va, Cornificio, a tu Catulo

mal va, por Hércules, y laboriosamente,

y más y más por días y horas.

A él tú, lo que mínimo y facilísimo es,

¿con qué palabras consolado le has?

Estoy airado contigo. ¿Así a mis amores?

Unas pocas, las que quieras, de palabras:

más afligidas que las lágrimas de Simónides.

 

39

 

Egnatius, quod candidos habet dentes,

renidet usque quaque. si ad rei ventumst

subsellium, cum orator excitat fletum,

renidet ille. si ad pii rogum fili

lugetur, orba cum flet unicum mater,

renidet ille. quidquid est, ubicumquest,

quodcumque agit, renidet. hunc habet morbum,

neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum.

quare monendumst te mihi, bone Egnati.

si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs

aut pinguis Umber aut obesus Etruscus

aut Lanuvinus ater atque dentatus

aut Transpadanus, ut meos quoque attingam,

aut quilibet, qui puriter lavit dentes,

tamen renidere usque quaque te nollem:

nam risu inepto res ineptior nullast.

nunc Celtiber es: Celtiberia in terra,

quod quisque minxit, hoc sibi solet mane

dentem atque russam defricare gingivam,

ut, quo iste vester expolitior dens est,

hoc te amplius bibisse praedicet loti.

 

39

 

Egnacio, porque cándidos dientes tiene,

los hace brillar todo el tiempo, por doquier. Si venido se ha del reo

a la banqueta, cuando el orador incita al llanto,

los hace brillar él; si cabe la pira de un devoto hijo

se plañe, huérfana cuando le llora, único, su madre,

los hace brillar él. Sea lo que sea, donde quiera que esté,

haga lo que haga, los hace brillar: esta enfermedad tiene,

ni elegante, a fe mía, ni urbana.

Por lo cual avisarte debo a ti yo, buen Egnacio.

Si urbano fueras, o sabino, o tiburtino,

o un gordo umbro o un obeso etrusco

o un lanuvino moreno y dentado

o un transpadano –para los míos también tocar–,

o quienquiera que puramente se lavase los dientes,

aun así, que los hicieras brillar tú todo el tiempo, por doquier, yo no querría:

pues, que una risa inepta, cosa más inepta ninguna hay.

Ahora bien, celtíbero eres: en la tierra celtiberia,

lo que cada uno mea, con esto se suele, por la mañana,

el diente y el roso espacio de la encía frotar,

así que, cuanto este vuestro diente más pulido está,

tanto que tú más cantidad has bebido, predica, de orina.

 

40

 

Quaenam te mala mens, miselle Raude,

agit praecipitem in meos iambos?

quis deus tibi non bene advocatus

vecordem parat excitare rixam?

an ut pervenias in ora vulgi?

quid vis? qualibet esse notus optas?

eris, quandoquidem meos amores

cum longa voluisti amare poena.

 

40

 

¿Qué mala mente a ti, pobrecillo de Rávido,

te lleva de cabeza hacia mis yambos?

¿Qué dios por ti no bien invocado

te dispone a incitar una malsana pelea?

¿Acaso es para arribar a las bocas de la gente?

¿Qué quieres? ¿Como sea ser conocido deseas?

Lo serás, puesto que a mis amores

quisiste amar, con larga condena.

 

41

 

Anneiana puella defututa

tota milia me decem poposcit,

ista turpiculo puella naso,

decoctoris amica Formiani.

propinqui, quibus est puella curae,

amicos medicosque convocate:

non est sana puella, nec rogare,

qualis sit, solet aes imaginosum.

 

41

 

Ameana, esa joven refollada,

enteros diez mil a mí me ha rogado,

esa joven de indecentilla nariz,

del derrochador formiano la amiga.

Parientes que tenéis a la joven a cargo:

a amigos y a médicos convocad.

No está sana esta joven, ni preguntar

suele cómo es al bronce imaginador.

 

42

 

Adeste, hendecasyllabi, quot estis

omnes, undique, quotquot estis omnes.

iocum me putat esse moecha turpis,

et negat mihi nostra reddituram

pugillaria, si pati potestis.

persequamur eam et reflagitemus.

quae sit, quaeritis? illa, quam videtis

turpe incedere, mimice ac moleste

ridentem catuli ore Gallicani.

circumsistite eam, et reflagitate:

'moecha putida, redde codicillos,

redde, putida moecha, codicillos!'

non assis facit? o lutum, lupanar,

aut si perditius potest quid esse!

sed non est tamen hoc satis putandum.

conclamate iterum altiore voce:

'moecha putida, redde codicillos,

redde, putida moecha, codicillos!'

sed nil proficimus, nihil movetur.

mutandast ratio modusque vobis,

siquid proficere amplius potestis,

quo, si non aliud potest, ruborem

ferreo canis exprimamus ore:

'pudica et proba, redde codicillos!'

 

42

 

Venid, endecasílabos, cuantos sois

todos, de todas partes, todos cuantos todos sois:

juego cree que yo soy una adultera indecente,

y niega que a mí me ha de devolver nuestros

pugilares, si sufrirlo podéis.

Persigámosla y requirámoslos.

Que quién es, preguntáis: aquélla que veis

indecentemente avanzar, mímicamente y molestamente

riendo con boca de cachorro galicano.

Alrededor apostaos de ella y requerídselos:

“Adúltera pútrida, devuelve los codicillos,

devuelve, pútrida adúltera, los codicillos.”

¿No un as te importa? Oh, lodo, lupanar,

o si más perdido puedes algo ser.

Pero no, aun así, ha de creerse esto bastante,

que si no otra cosa se puede, rubor

de su férrea cara de perra saquemos.

Clamad juntos, otra vez, con más alta voz:

“Adúltera pútrida, devuelve los codicillos,

devuelve, pútrida adúltera, los codicillos.”

Pero nada conseguimos, en nada se conmueve.

De mudar habéis la manera y modo vosotros,

si algo conseguir más allá podéis:

“Púdica y proba: devuelve los codicillos.”

 

43

 

Salve, nec minimo puella naso

nec bello pede nec nigris ocellis

nec longis digitis nec ore sicco

nec sane nimis elegante lingua,

decoctoris amica Formiani.

ten provincia narrat esse bellam?

tecum Lesbia nostra comparatur?

o saeclum insipiens et inficetum!

 

43

 

Salve, ni de mínima nariz muchacha,

ni de bonito pie, ni de negros ojillos,

ni de largos dedos, ni de boca seca,

ni, claro es, de demasiado elegante lengua,

del derrochador formiano la amiga,

¿que tú, la provincia narra, eres bonita?

¿Contigo la Lesbia nuestra se compara?

Oh siglo sin gusto y desagraciado.

 

44

 

O funde noster seu Sabine seu Tiburs®

nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est

cordi Catullum laedere; at quibus cordist,

quovis Sabinum pignore esse contendunt®

sed seu Sabine sive verius Tiburs,

fui libenter in tua suburbana

villa malamque pectore expuli tussim,

non immerenti quam mihi meus venter,

dum sumptuosas appeto, dedit, cenas.

nam, Sestianus dum volo esse conviva,

orationem in Antium petitorem

plenam veneni et pestilentiae legi.

hic me gravedo frigida et frequens tussis

quassavit usque dum in tuum sinum fugi

et me recuravi otioque et urtica.

quare refectus maximas tibi grates

ago, meum quod non es ulta peccatum.

nec deprecor iam, si nefaria scripta

Sesti recepso, quin gravedinem et tussim

non mi, sed ipsi Sestio ferat frigus,

qui tunc vocat me, cum malum librum fecit.

 

44

 

Oh fundo nuestro, o sabino o tibur,

pues que tú eres tibur defienden aquellos cuya intención

no es a Catulo herir, mas los que esto quieren,

por cualquier prenda que sabino es contienden,

pero, oh, ora sabino, ora, más verdaderamente, tibur:

estuve a gusto en tu suburbana

villa, y mala de mi pecho expulsé una tos,

una que, no sin merecerlo, a mí mi vientre,

mientras suntuosas cenas ando buscando, me dio.

He aquí que, mientras de Sestio quiero ser convidado,

un discurso contra Antio el candidato,

lleno de veneno y pestilencia, leí.

Desde entonces a mí una pesadez fría y una frecuente tos

me ha sacudido sin cesar, hasta que a tu seno hui

y me restablecí con ocio y con ortiga.

Por lo cual, rehecho, máximas a ti gracias

te doy porque no te has vengado de mi pecado,

y no suplico ya, si los abominables escritos

de Sesto yo recibiere, que pesadez y tos

le lleve su frío no a mí, sino al propio Sesto,

que entonces me llama: cuando su mal libro he leído.

 

45

 

Acmen Septimius, suos amores,

tenens in gremio 'mea' inquit 'Acme,

ni te perdite amo atque amare porro

omnes sum assidue paratus annos,

quantum qui pote plurimum perire,

solus in Libya Indiaque tosta

caesio veniam obvius leoni.'

hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante,

dextra sternuit approbationem.

at Acme leviter caput reflectens

et dulcis pueri ebrios ocellos

illo purpureo ore saviata,

'sic,' inquit 'mea vita, Septimille,

huic uni domino usque serviamus,

ut multo mihi maior acriorque

ignis mollibus ardet in medullis.'

hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante,

dextra sternuit approbationem.

nunc ab auspicio bono profecti

mutuis animis amant amantur:

unam Septimius misellus Acmen

mavult quam Syrias Britanniasque;

uno in Septimio fidelis Acme

facit delicias libidinesque.

quis ullos homines beatiores

vidit, quis Venerem auspicatiorem?

 

45

 

A Acmé Septimio, sus amores,

teniéndola en el regazo, “Acmé”, dice “mía,

si a ti perdidamente no te amo y a amarte en adelante

todos los años estoy asiduamente dispuesto,

cuanto el que capaz más es de perecer,

solo yo, en la Libia y en la India tostada,

salga al encuentro de un garzo león.”

Esto que dijo, Amor, como por la siniestra antes,

por la diestra estornudó su aprobación.

Mas Acmé, levemente su cabeza girando

y dulce de su chico los ebrios ojillos

con aquella purpúrea boca suavemente besando,

“Así”, dice, “mi vida, Septimillo,

a este único dueño sin cesar sirvamos,

como a mí un mucho mayor y más acre

fuego me arde en mis blandas medulas.”

Esto que dijo, Amor, como por la siniestra antes,

por la diestra estornudó su aprobación.

Ahora, de un auspicio bueno partidos,

con mutuos ánimos aman y son amados:

a su sola Acmé el pobrecillo Septimio

prefiere que a a las sirias y bretañas;

en su solo Septimio la fiel Acmé

hace sus delicias y placeres.

¿Quién a otras personas más dichosas

ha visto? ¿Quién una Venus más auspiciadora?

 

46

 

Iam ver egelidos refert tepores,

iam caeli furor aequinoctialis

iucundis Zephyri silescit auris.

linquantur Phrygii, Catulle, campi

Nicaeaeque ager uber aestuosae:

ad claras Asiae volemus urbes.

iam mens praetrepidans avet vagari,

iam laeti studio pedes vigescunt.

o dulces comitum valete coetus,

longe quos simul a domo profectos

diversae varie viae reportant!

 

46

 

Ya la primavera, desheladas, vuelve a traer las templanzas,

ya del cielo equinoccial el furor,

con las agradables auras del céfiro, calla.

Sean abandonados los frigios, Catulo, campos,

y de la Nicea bullente el campo fértil.

A las claras ciudades de Asia volemos.

Ya mi mente estremecida ansía vagar,

ya alegres de su afán los pies cobran fuerzas.

Oh dulces compañías de mis camaradas, adiós:

a quienes, lejos a la vez de casa que partimos,

distintas vías, diversamente, nos devuelven.

 

47

 

Porci et Socration, duae sinistrae

Pisonis, scabies famesque munda,

vos Veraniolo meo et Fabullo

verpus praeposuit Priapus ille?

vos convivia lauta sumptuose

de die facitis, mei sodales

quaerunt in trivio vocationes?

 

47

 

Porcio y Socratión, las dos siniestras

de Pisón, sarna y hambre del mundo / pura,

¿a vosotros ha antepuesto a mi Veraníolo

y a mi Fabulo el capullo de Priapo aquel?

¿Vosotros banquetes aseados suntuosamente

de día hacéis, y mis camaradas

buscan en un cruce las invitaciones?

 

48

 

Mellitos oculos tuos, Iuventi,

siquis me sinat usque basiare,

usque ad milia basiem trecenta,

nec mi umquam videar satur futurus,

non si densior Africis aristis

sit nostrae seges osculationis.

 

48

 

De miel los ojos tuyos, Juvencio,

si alguien me dejara sin parar besarlos,

sin parar hasta miles trescientos besaría,

ni nunca me parecería que saciado estaría,

no si más densa que las áridas aristas

fuera de nuestro besar la siembra.

 

49

 

Disertissime Romuli nepotum,

quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,

quotque post aliis erunt in annis,

gratias tibi maximas Catullus

agit pessimus omnium poeta,

tanto pessimus omnium poeta,

quanto tu optimus omnium patronus.

 

49

 

Oh el más diserto de los de Rómulo nietos,

cuantos son y cuantos fueron, Marco Tulio,

y cuantos después en otros años serán,

gracias a ti máximas Catulo

te da, el peor poeta de todos,

tanto el peor poeta de todos,

cuanto tú el mejor patrono de todos.

 

50

 

Hesterno, Licini, die otiosi

multum lusimus in tuis tabellis,

ut convenerat esse delicatos:

scribens versiculos uterque nostrum

ludebat numero modo hoc modo illoc,

reddens mutua per iocum atque vinum.

atque illinc abii tuo lepore

incensus, Licini, facetiisque,

ut nec me miserum cibus iuvaret,

nec somnus tegeret quiete ocellos,

sed toto, indomitus furore, lecto

versarer cupiens videre lucem,

ut tecum loquerer, simulque ut essem.

at defessa labore membra postquam

semimortua lectulo iacebant,

hoc, iucunde, tibi poema feci,

ex quo perspiceres meum dolorem.

nunc audax cave sis, precesque nostras,

oramus, cave despuas, ocelle,

ne poenas Nemesis reposcat a te.

est vemens dea: laedere hanc caveto.

 

50

 

De ayer, Licinio, en el día, ociosos,

mucho bromeamos en mis tablillas,

como convenía que fuera a unos chicos delicados.

Escribiendo versículos, cada uno de nosotros

bromeaba con un ritmo ora éste, ora esotro,

rindiendo su vez entre el juego y el vino,

y de allí salí, por tu gracia

encendido, Licinio, y tus donaires,

que ni, triste de mí, la comida me agradara

ni el sueño cubriera de quietud mis ojos,

sino por todo el lecho indómito de furor

diera vueltas deseando ver la luz

para contigo hablar y junto a ti estar.

Mas, agotados de fatiga mis miembros, después que

semimuertos en mi cama yacían,

este, alegre amigo, poema te hice,

por el que percibieras mi dolor.

Ahora, audaz guárdate de ser, y las preces nuestras,

te rogamos, guárdate de despreciar, ojillo mío,

no sus castigos Némesis te demande a ti.

Es una vehemente diosa: de herirla te guardarás.

 

51

 

Ille mi par esse deo videtur,

ille, si fas est, superare divos,

qui sedens adversus identidem te

    spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnes

eripit sensus mihi: nam simul te,

Lesbia, aspexi, nihil est super mi

    <vocis in ore;>

lingua sed torpet, tenuis sub artus

flamma demanat, sonitu suopte

tintinant aures geminae, teguntur

    lumina nocte.

otium, Catulle, tibi molestumst:

otio exsultas nimiumque gestis:

otium et reges prius et beatas

    perdidit urbes.

 

51

 

Aquel a mí, que par es a un dios, parece,

aquel, si impío no es, que supera a los divinos,

el que sentado en contra una y otra vez a ti

     te contempla y oye,

dulce riendo, lo que, pobre de mí,

todos me arranca los sentidos, pues una vez que a ti,

Lesbia, te he contemplado, nada tengo más yo

     de voz en la boca,

sino la lengua se atiere, tenue bajo mis órganos

una llama dimana, por el sonido suyo

tintinan mis oídos, y gemelas se cubren

     mis luces de noche.

El ocio, Catulo, para ti molesto es:

por el ocio exultas y demasiado vibras:

el ocio también a reyes antes y a dichosas

     perdió ciudades.

 

52

 

Quid est, Catulle? quid moraris emori?

sella in curuli struma Nonius sedet,

per consulatum peierat Vatinius:

quid est, Catulle? quid moraris emori?

 

52

 

¿Qué es, Catulo, qué te demoras para morir?

En la silla curul el bocio de Nonio se sienta,

por el consulado perjura Vatinio:

¿Qué es, Catulo, qué te demoras para morir?

 

53

 

Risi nescioquem modo e corona,

qui, cum mirifice Vatiniana

meus crimina Calvus explicasset,

admirans ait haec manusque tollens,

'di magni, salaputium disertum!'

 

53

 

Me he reído de no sé quién ora, del corro,

que, cuando admirablemente los vatinianos

cargos mi Calvo había explicado,

admirado dice esto, y las manos levantando:

“Dioses magnos, mamarracho diserto.”

 

54

 

Othonis caput oppido pusillum

et, trirustice, semilauta crura,

subtile et leve peditum Libonis,

si non omnia, displicere vellem

tibi et Fufidio, seni recocto:

irascere iterum meis iambis

immerentibus, unice imperator.

 

54

 

De Otón la cabeza que un pueblo es más diminuta,

y de Herio rústicamente semiaseadas las piernas,

sutil y leve el pedo de Libón.

Si no todo esto, que te desagradaran quisiera yo

a ti y a Fuficio, viejo recocido, ...

Enójate otra vez con mis yambos

de ello inmerecedores, único emperador.

 

55

 

Oramus, si forte non molestumst,

    demonstres ubi sint tuae latebrae.

te in campo quaesivimus minore,

    te in circo, te in omnibus sacellis,

te in templo summi Iovis sacrato.

    in Magni simul ambulatione

femellas omnes, amice, prendi;

    quas vultu video tamen serenas.

'aufertis' sic usque flagitabam

    'Camerium mihi, pessimae puellae?'

'en,' inquit quaedam, sinum reducens,

    'en hic in roseis latet papillis!'

sed te iam ferre Herculi labos est:

tanto te in fastu negas, amice?

    dic nobis ubi sis futurus, ede

audacter, committe, crede luci.

    num te lacteolae tenent puellae?

si linguam clauso tenes in ore,

    fructus proicies amoris omnes:

verbosa gaudet Venus loquella.

    vel, si vis, licet obseres palatum,

dum nostri sis particeps amoris.

 

55

 

Nos te rogamos, si por ventura no molesto te es,

nos muestres dónde están tus tinieblas.

A ti en el Campo menor te buscamos,

a ti en el Circo, a ti en todos los libelos,

a ti en el templo sagrado del supremo Júpiter.

A la vez, del Magno en el paseo,

a las mujercillas todas, amigo, prendí,

a las que con rostro vi, aun así, sereno.

“Ah, cededme”, así yo hostigaba,

“a Camerio a mí, malísimas chicas.”

Una dice, un seno sacando:

“Helo aquí, de rosa en mis pezones se esconde.”

Pero a ti ya soportarte de Hércules una labor es:

con tan gran arrogancia a ti te niegas, amigo.

Dinos dónde has de estar, sal

audazmente, entrégate, confíate a la luz.

¿Ahora te tienen de lechecilla unas chicas?

Si la lengua tienes cerrada en la boca

los frutos desperdicias del amor todos.

De la verbosa charla goza Venus.

O, si quieres, lícito sea que cierres el paladar,

mientras de vuestro amor sea yo partícipe.

 

56

 

O rem ridiculam, Cato, et iocosam,

dignamque auribus et tuo cachinno!

ride, quidquid amas, Cato, Catullum:

res est ridicula et nimis iocosa.

deprendi modo pupulum puellae

trusantem: hunc ego, si placet Dionae,

protelo rigida mea cecidi.

 

56

 

Oh cosa ridícula, Catón, y divertida

y digna de los oídos y de tu carcajada.

Ríe todo lo que amas, Catón, a Catulo:

cosa es ridícula y por demás divertida.

Sorprendí ora a un chiquillo que a una chica

meneaba; a él yo, si place a Dione,

con el pértigo de la mía rígida, lo abatí.

 

57

 

Pulchre convenit improbis cinaedis,

Mamurrae pathicoque Caesarique.

nec mirum: maculae pares utrisque,

urbana altera et illa Formiana,

impressae resident nec eluentur:

morbosi pariter, gemelli utrique,

uno in lecticulo erudituli ambo,

non hic quam ille magis vorax adulter,

rivales socii puellularum.

pulchre convenit improbis cinaedis.

 

57

 

Pulcramente les va a estos inmorales sodomitas,

a Mamurra, el bardaje, y a César,

y no es admirable: manchas pares en los dos,

urbana la una, y aquella formiana,

impresas en ellos residen y no se limpiarán,

morbosos al par, gemelos los dos,

en una misma camilla instruidillos ambos,

no éste que aquél más voraz adúltero,

rivales socios de las chiquillas.

Pulcramente les va a estos inmorales sodomitas.

 

58

 

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,

illa Lesbia, quam Catullus unam

plus quam se atque suos amavit omnes,

nunc in quadriviis et angiportis

glubit magnanimos Remi nepotes.

 

58

 

Celio, la Lesbia nuestra, la Lesbia aquella,

aquella Lesbia que Catulo sola

más que a sí y a los suyos amó todos,

ahora, en los cruces y las callejas,

desbulla a los magnánimos, de Remo nietos.

 

58B

 

non custos si fingar ille Cretum,

non Ladas ego pinnipesve Perseus,

non si Pegaseo ferar volatu,

non Rhesi niveae citaeque bigae;

adde huc plumipedas volatilesque,

ventorumque simul require cursum,

quos iunctos, Cameri, mihi dicares:

defessus tamen omnibus medullis

et multis languoribus peresus

essem te mihi, amice, quaeritando.

 

58B

 

No si el guardia yo me fingiera aquel de los cretes,

no Ladas yo, o el piealado Perseo,

no si el pegáseo vuelo me llevara,

no el de Reso, el de la nívea y rauda biga,

añade ahí piedepluma y volátiles,

y de los vientos al par requiere la carrera,

que juntos, Camerio, a mí me dedicaras:

agotado yo, aun así, en todas mis medulas,

y por muchos desmayos consumido

estaría, a ti, amigo, de buscarte.

 

59

 

Bononiensis Rufa Rufulum fellat,

uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis

vidistis ipso rapere de rogo cenam,

cum devolutum ex igne prosequens panem

ab semiraso tunderetur ustore.

 

59

 

La bononiense Rufa a Rúfulo chupa,

la mujer de Menenio, la que a menudo en los sepulcretos

visteis de la propia pira arrebatar la cena,

cuando, el devuelto pan del fuego persiguiendo,

por el medio afeitado incinerador era golpeada.

 

60

 

Num te leaena montibus Libystinis

aut Scylla latrans infima inguinum parte

tam mente dura procreavit ac taetra,

ut supplicis vocem in novissimo casu

contemptam haberes, ah nimis fero corde?

 

60

 

¿Acaso a ti una leona en los montes libistinos,

o Escila ladrando por la más baja parte de sus ingles,

de tan mente dura te engendró y agresiva,

que de un suplicante la voz en su postrero lance

despreciada tuvieras, ah tú, demasiado fiero corazón?

 

 

 

1-60   61-68  69-116  Fragmentos

Índice   -   Portal de clásicos   -   Página principal