|
I II III IV V VI
VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI XXII XXIII XXIV Indice -
Portal de
clásicos - Página principal © Los Clásicos de
Orbis Dictus Sevilla, 2005 Texto disponible desde 2008 |
|
Traducción de Luis Segalá y Estalella |
|
|
|
|
a)/ndra moi e)/nnepe, mou=sa, polu/tropon,
o(\j ma/la polla\ pla/gxqh, e)pei\ Troi/hj
i(ero\n ptoli/eqron e)/persen: pollw=n d' a)nqrw/pwn i)/den a)/stea kai\ no/on
e)/gnw, polla\ d' o(/ g' e)n po/ntw?
pa/qen a)/lgea o(\n kata\ qumo/n, 5 a)rnu/menoj h(/n te yuxh\n
kai\ no/ston e(tai/rwn. a)ll' ou)d' w(\j e(ta/rouj
e)rru/sato, i(e/meno/j per: au)tw=n ga\r sfete/rh?sin
a)tasqali/h?sin o)/lonto, nh/pioi, oi(\ kata\ bou=j
(Uperi/onoj )Heli/oio h)/sqion: au)ta\r o( toi=sin
a)fei/leto no/stimon h)=mar. 10 tw=n a(mo/qen ge, qea/,
qu/gater Dio/j, ei)pe\ kai\ h(mi=n. e)/nq' a)/lloi me\n pa/ntej,
o(/soi fu/gon ai)pu\n o)/leqron, oi)/koi e)/san, po/lemo/n te
pefeugo/tej h)de\ qa/lassan: to\n d' oi)=on no/stou kexrhme/non h)de\ gunaiko\j nu/mfh po/tni' e)/ruke Kaluyw\
di=a qea/wn 15 e)n spe/ssi glafuroi=si,
lilaiome/nh po/sin ei)=nai. |
1 Háblame, Musa, de aquel varón de
multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo
peregrinando larguísimo tiempo, vio las poblaciones y conoció las costumbres
de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos en su
navegación por el ponto, en cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de
sus compañeros a la patria. Mas ni aun así pudo librarlos, como deseaba, y
todos perecieron por sus propias locuras. ¡Insensatos! Comiéronse las vacas
de Helios, hijo de Hiperión; el cual no permitió que les llegara el día del
regreso. ¡Oh diosa, hija de Zeus!, cuéntanos aunque no sea más que una parte
de tales cosas. 11 Ya en aquel tiempo los que habían
podido escapar de una muerte horrorosa estaban en sus hogares, salvos de los
peligros de la guerra y del mar; y solamente Odiseo, que tan gran necesidad
sentía de restituirse a su patria y ver a su consorte, hallábase detenido en
hueca gruta por Calipso, la ninfa veneranda, la divina entre las deidades,
que anhelaba tomarlo por esposo. |
|
a)ll' o(/te dh\ e)/toj h)=lqe
periplome/nwn e)niautw=n, tw=? oi( e)peklw/santo qeoi\
oi)=ko/nde ne/esqai ei)j )Iqa/khn, ou)d' e)/nqa
pefugme/noj h)=en a)e/qlwn kai\ meta\ oi(=si fi/loisi. qeoi\
d' e)le/airon a(/pantej 20 no/sfi Poseida/wnoj: o( d'
a)sperxe\j mene/ainen a)ntiqe/w? )Odush=i pa/roj h(\n gai=an i(ke/sqai. a)ll' o( me\n Ai)qi/opaj
meteki/aqe thlo/q' e)o/ntaj, Ai)qi/opaj toi\ dixqa\
dedai/atai, e)/sxatoi a)ndrw=n, oi( me\n dusome/nou (Uperi/onoj
oi( d' a)nio/ntoj, 25 a)ntio/wn tau/rwn te kai\
a)rneiw=n e(kato/mbhj. e)/nq' o(/ g' e)te/rpeto daiti\
parh/menoj: oi( de\ dh\ a)/lloi Zhno\j e)ni\ mega/roisin
)Olumpi/ou a(qro/oi h)=san. toi=si de\ mu/qwn h)=rxe path\r
a)ndrw=n te qew=n te: mnh/sato ga\r kata\ qumo\n
a)mu/monoj Ai)gi/sqoio, 30 to/n r(' )Agamemnoni/dhj thlekluto\j e)/ktan'
)Ore/sthj: tou= o(/ g' e)pimnhsqei\j
e)/pe' a)qana/toisi methu/da: |
16 Con el transcurso de los años llegó
por fin la época en que los dioses habían decretado que volviese a su patria,
a, aunque no por eso debía poner fin a sus trabajos, ni siquiera después de
juntarse con los suyos. Y todos los dioses le compadecían, a excepción de
Poseidón, que permaneció constantemente irritado contra el divinal Odiseo
hasta que el héroe no arribó a su tierra. 22 Mas entonces habíase ido aquél al
lejano pueblo de los etíopes -los cuales son los postreros de los hombres y
forman dos grupos, que habitan respectivamente hacia el ocaso y hacia el orto
de Hiperión- para asistir a una hecatombe de toros y de cordero. Mientras
aquel se deleitaba presenciando el festín, congregáron se las otras deidades
en el palacio de Zeus Olímpico. 28 Y fue el primero en hablar el padre de los hombres y de los
dioses, porque en su ánimo tenía presente al ilustre Egisto, a quien dio
muerte el preclaro Orestes Agamenonida. Acordándose de él, dijo a los
inmortales estas palabras: |
|
“w)\ po/poi, oi(=on dh/ nu qeou\j brotoi\
ai)tio/wntai: e)c h(me/wn ga/r fasi ka/k' e)/mmenai,
oi( de\ kai\ au)toi\ sfh=?sin a)tasqali/h?sin u(pe\r
mo/ron a)/lge' e)/xousin, 35 w(j kai\ nu=n Ai)/gisqoj
u(pe\r mo/ron )Atrei/+dao gh=m' a)/loxon mnhsth/n, to\n d' e)/ktane
nosth/santa, ei)dw\j ai)pu\n o)/leqron,
e)pei\ pro/ oi( ei)/pomen h(mei=j, (Ermei/an pe/myantej,
e)u/skopon a)rgei+fo/nthn, mh/t' au)to\n ktei/nein mh/te mna/asqai a)/koitin: 40 e)k ga\r )Ore/stao ti/sij
e)/ssetai )Atrei/+dao, o(ppo/t' a)\n h(bh/sh? te kai\ h(=j i(mei/retai
ai)/hj. w(\j e)/faq' (Ermei/aj, a)ll'
ou) fre/naj Ai)gi/sqoio pei=q' a)gaqa\ frone/wn: nu=n
d' a(qro/a pa/nt' a)pe/tisen.” to\n d' h)mei/bet' e)/peita
qea/, glaukw=pij )Aqh/nh: 45 “w)= pa/ter h(me/tere
Kroni/dh, u(/pate kreio/ntwn, kai\ li/hn kei=no/j ge
e)oiko/ti kei=tai o)le/qrw?: w(j a)po/loito kai\ a)/lloj,
o(/tij toiau=ta/ ge r(e/zoi: a)lla/ moi a)mf' )Odush=i dai/+froni dai/etai
h)=tor, dusmo/rw?, o(\j dh\ dhqa\
fi/lwn a)/po ph/mata pa/sxei 50 nh/sw? e)n a)mfiru/th?,
o(/qi t' o)mfalo/j e)sti qala/sshj. nh=soj dendrh/essa, qea\ d' e)n
dw/mata nai/ei, )/Atlantoj quga/thr
o)loo/fronoj, o(/j te qala/sshj pa/shj be/nqea oi)=den, e)/xei
de/ te ki/onaj au)to\j makra/j, ai(\ gai=a/n te kai\
ou)rano\n a)mfi\j e)/xousin. 55 tou= quga/thr du/sthnon
o)duro/menon kateru/kei, ai)ei\ de\ malakoi=si kai\ ai(muli/oisi
lo/goisin qe/lgei, o(/pwj )Iqa/khj
e)pilh/setai: au)ta\r )Odusseu/j, i(e/menoj kai\ kapno\n
a)poqrw/?skonta noh=sai h(=j gai/hj, qane/ein
i(mei/retai. ou)de/ nu soi/ per 60 e)ntre/petai fi/lon h)=tor,
)Olu/mpie. ou)/ nu/ t' )Odusseu\j )Argei/wn para\ nhusi\
xari/zeto i(era\ r(e/zwn Troi/h? e)n eu)rei/h?; ti/ nu/
oi( to/son w)du/sao, Zeu=;” |
32 —¡Oh Dioses! ¡De qué modo culpan los
mortales a los númenes! Dicen que las cosas malas les vienen de nosotros, y
son ellos quienes se atraen con sus locuras infortunios no decretados por el
destino. Así ocurrió a Egisto que, oponiéndose a la voluntad del hado casó
con la mujer legítima del Atrida, y mató a éste cuando tornaba a su patria,
no obstante que supo la terrible muerte que padecería luego. Nosotros mismos
le habíamos enviado a Hermes, el vigilante Argifontes, con el fin de
advertirle que no matase a aquél ni pretendiera a su esposa; pues Orestes
Atrida tenía que tomar venganza no bien llegara a la juventud y sintiese el
deseo de volver a su tierra. Así se lo declaró Hermes; mas no logró
persuadirlo, con ser tan excelente el consejo, y ahora Egisto lo ha pagado
todo junto. 44 Respondióle Atenea, la deidad de ojos
de lechuza: —¡Padre nuestro, cronida, el más excelso
de los que imperan! Aquél yace en la tumba por haber padecido una muerte muy
justificada. ¡Así perezca quien obre de semejante modo! Pero se me parte el
corazón a causa del prudente y desgraciado Odiseo, que, mucho tiempo ha,
padece penas lejos de los suyos, en una isla azotada por las olas, en el
centro del mar; isla poblada de árboles, en la cual tiene su mansión una
diosa, la hija del terrible Atlante de aquel que conoce todas las
profundidades del ponto y sostiene las grandes columnas que separan la tierra
y el cielo. La hija de este dios retiene al infortunado y afligido Odiseo, no
cejando en su propósito de embelesarlo con tiernas y seductoras palabras para
que olvide a Itaca; mas Odiseo, que está deseoso de ver el humo de su país
natal, ya de morir siente anhelos, ¿Y a ti, Zeus Olímpico? ¿No se te conmueve
el corazón? ¿No te era grato Odiseo cuando sacrificaba junto a las naves de
los argivos? ¿Por que así te has airado contra él, Zeus? |
|
th\n d' a)pameibo/menoj prose/fh nefelhgere/ta
Zeu/j:” “te/knon e)mo/n, poi=o/n se
e)/poj fu/gen e(/rkoj o)do/ntwn. 65 pw=j a)\n e)/peit' )Odush=oj
e)gw\ qei/oio laqoi/mhn, o(\j peri\ me\n no/on e)sti\
brotw=n, peri\ d' i(ra\ qeoi=sin a)qana/toisin e)/dwke, toi\
ou)rano\n eu)ru\n e)/xousin; a)lla\ Poseida/wn gaih/oxoj
a)skele\j ai)ei\ Ku/klwpoj kexo/lwtai, o(\n
o)fqalmou= a)la/wsen, 70 a)nti/qeon Polu/fhmon, o(/ou
kra/toj e)sti\ me/giston pa=sin Kuklw/pessi: Qo/wsa de/
min te/ke nu/mfh, Fo/rkunoj quga/thr a(lo\j
a)truge/toio me/dontoj, e)n spe/ssi glafuroi=si
Poseida/wni migei=sa. e)k tou= dh\ )Odush=a
Poseida/wn e)nosi/xqwn 75 ou)/ ti kataktei/nei, pla/zei d' a)po\ patri/doj
ai)/hj. a)ll' a)/geq', h(mei=j oi(/de
perifrazw/meqa pa/ntej no/ston, o(/pwj e)/lqh?si:
Poseida/wn de\ meqh/sei o(\n xo/lon: ou) me\n ga\r ti
dunh/setai a)nti/a pa/ntwn a)qana/twn a)e/khti qew=n
e)ridaine/men oi)=oj.” |
63 Contestóle Zeus, que amontona las
nubes: —¡Hija mía! ¡Qué palabras se te
escaparon del cerco de los dientes? ¿ Cómo quieres que ponga en olvido al
divinal Odiseo, que por su inteligencia se señala sobre los demás mortales y
siempre ofreció muchos sacrificios a los inmortales dioses que poseen el
anchuroso cielo? Pero Poseidón, que ciñe la tierra, le guarda vivo y
constante rencor porque cegó al ciclope, al deiforme Polifemo; que es el más
fuerte de todos los ciclopes y nació de la ninfa Toosa, hija de Forcis, que
impera en el mar estéril, después que esta se unió con Poseidón en honda
cueva. Desde entonces Poseidón, que sacude la tierra, si bien no intenta
matar a Odiseo, hace que vaya errante lejos de su patria. Mas ¡ea! tratemos
todos nosotros de la vuelta del mismo y del modo como haya de llegar a su
patria; y Poseidón depondrá la cólera, que no le fuera posible contender,
solo y contra la voluntad de los dioses, con los inmortales todos. |
|
80 to\n d' h)mei/bet' e)/peita qea/, glaukw=pij
)Aqh/nh: “w)= pa/ter h(me/tere Kroni/dh, u(/pate kreio/ntwn, ei) me\n dh\ nu=n tou=to fi/lon maka/ressi qeoi=sin, nosth=sai )Odush=a polu/frona
o(/nde do/monde, (Ermei/an me\n e)/peita
dia/ktoron a)rgei+fo/nthn 85 nh=son e)j )Wgugi/hn
o)tru/nomen, o)/fra ta/xista nu/mfh? e)uploka/mw? ei)/ph? nhmerte/a boulh/n, no/ston )Odussh=oj
talasi/fronoj, w(/j ke ne/htai: au)ta\r e)gw\n )Iqa/khnd'
e)seleu/somai, o)/fra oi( ui(o\n ma=llon e)potru/nw kai/ oi( me/noj
e)n fresi\ qei/w, 90 ei)j a)gorh\n kale/santa ka/rh komo/wntaj
)Axaiou\j pa=si mnhsth/ressin a)peipe/men, oi(/ te/ oi( ai)ei\ mh=l' a(dina\ sfa/zousi kai\ ei)li/podaj e(/likaj
bou=j. pe/myw d' e)j Spa/rthn te kai\
e)j Pu/lon h)maqo/enta no/ston peuso/menon patro\j fi/lou, h)/n pou
a)kou/sh?, h)d' i(/na min kle/oj e)sqlo\n
e)n a)nqrw/poisin e)/xh?sin.” |
80 Respondióle en seguida Atenea, la
deidad de ojos de lechuza: —¡Padre nuestro, cronida, el más excelso
de los que imperan! Si les place a los bienaventurados dioses que el prudente
Odiseo vuelva a su casa, mandemos en seguida a Hermes, el mensajero
Argifontes, a la isla; y manifieste cuanto antes a la ninfa de hermosas
trenzas la verdadera resolución que hemos tomado sobre la vuelta del paciente
Odiseo, para que el héroe se ponga en camino. Yo, en tanto, yéndome a Itaca,
instigaré vivamente a su hijo y le infundiré valor en el pecho para que llame
al ágora a los melenudos aqueos, y prohiba la entrada en su casa a todos los
pretendientes, que de continuo le degüellan muchísimas ovejas y flexípedes
bueyes de retorcidos cuernos. Y le llevaré después a y a la arenosa Pilos
para que, preguntando y viendo si puede adquirir noticias de su padre,
consiga ganar honrosa fama entre los hombres. |
|
95 w(\j ei)pou=j' u(po\ possi\n
e)dh/sato kala\ pe/dila, a)mbro/sia xru/seia, ta/ min
fe/ron h)me\n e)f' u(grh\n h)d' e)p' a)pei/rona gai=an
a(/ma pnoih=?j a)ne/moio: ei(/leto d' a)/lkimon e)/gxoj,
a)kaxme/non o)ce/i xalkw=?, 100 briqu\ me/ga stibaro/n,
tw=? da/mnhsi sti/xaj a)ndrw=n h(rw/wn, toi=si/n te
kote/ssetai o)brimopa/trh. bh= de\ kat' Ou)lu/mpoio karh/nwn a)i/casa, sth= d' )Iqa/khj e)ni\ dh/mw?
e)pi\ proqu/roij )Odush=oj, ou)dou= e)p' au)lei/ou:
pala/mh? d' e)/xe xa/lkeon e)/gxoj, 105 ei)dome/nh cei/nw?, Tafi/wn h(gh/tori Me/nth?. eu(=re d' a)/ra mnhsth=raj
a)gh/noraj. oi( me\n e)/peita pessoi=si propa/roiqe qura/wn
qumo\n e)/terpon h(/menoi e)n r(inoi=si bow=n,
ou(\j e)/ktanon au)toi/: kh/rukej d' au)toi=si kai\
o)trhroi\ qera/pontej 110 oi( me\n oi)=non e)/misgon
e)ni\ krhth=rsi kai\ u(/dwr, oi( d' au)=te spo/ggoisi
polutrh/toisi trape/zaj ni/zon kai\ pro/tiqen, toi\ de\
kre/a polla\ dateu=nto. |
96 Dicho esto, calzóse los áureos
divinos talares que la llevaban sobre el mar y sobre la tierra inmensa con la
rapidez del viento; y asió la lanza fornida, de aguda punta de bronce,
pesada, larga, robusta, con que la hija del prepotente padre destruye filas
enteras de héroes siempre que contra ellos monta en cólera. 102 Descendió presurosa de la cumbre del
Olimpo y, encaminándose al pueblo de Itaca, detúvose en el vestíbulo de la
morada de Odiseo, en el umbral que precedía al patio: empuñaba la broncínea
lanza y había tomado la figura de un extranjero, de Mentes, rey de los
tafios. 106 Halló a los soberbios pretendientes,
que para recrear el animo jugaban a los dados ante la puerta de la casa,
sentados sobre cueros de bueyes que ellos mismos habían degollado. Varios
heraldos y diligentes servidores escanciábanles vino y agua en las crateras;
y otros limpiaban las mesas con esponjas de muchos ojos, colocábanlas en su
sitio, y trinchaban carne en abundancia. |
|
th\n de\ polu\ prw=toj i)/de
Thle/maxoj qeoeidh/j, h(=sto ga\r e)n mnhsth=rsi
fi/lon tetihme/noj h)=tor, 115 o)sso/menoj pate/r' e)sqlo\n
e)ni\ fresi/n, ei)/ poqen e)lqw\n mnhsth/rwn tw=n me\n ske/dasin kata\ dw/mata qei/h, timh\n d' au)to\j e)/xoi kai\ dw/masin oi(=sin
a)na/ssoi. ta\ frone/wn, mnhsth=rsi meqh/menoj, ei)/sid'
)Aqh/nhn. bh= d' i)qu\j proqu/roio, nemessh/qh
d' e)ni\ qumw=? 120 cei=non dhqa\ qu/rh?sin
e)festa/men: e)ggu/qi de\ sta\j xei=r' e(/le deciterh\n kai\
e)de/cato xa/lkeon e)/gxoj, kai/ min fwnh/saj e)/pea
ptero/enta proshu/da: “xai=re, cei=ne, par' a)/mmi
filh/seai: au)ta\r e)/peita dei/pnou passa/menoj muqh/seai
o(/tteo/ se xrh/.” 125 “w(\j ei)pw\n h(gei=q', h(
d' e(/speto Palla\j )Aqh/nh. oi( d' o(/te dh/ r(' e)/ntosqen
e)/san do/mou u(yhloi=o, e)/gxoj me/n r(' e)/sthse
fe/rwn pro\j ki/ona makrh\n dourodo/khj e)/ntosqen
e)uco/ou, e)/nqa per a)/lla e)/gxe' )Odussh=oj
talasi/fronoj i(/stato polla/, 130 au)th\n d' e)j qro/non
ei(=sen a)/gwn, u(po\ li=ta peta/ssaj, kalo\n daida/leon: u(po\ de\
qrh=nuj posi\n h)=en. pa\r d' au)to\j klismo\n qe/to
poiki/lon, e)/ktoqen a)/llwn mnhsth/rwn, mh\ cei=noj
a)nihqei\j o)rumagdw=? dei/pnw? a(dh/seien,
u(perfia/loisi metelqw/n, 135 h)d' i(/na min peri\
patro\j a)poixome/noio e)/roito. |
113 Fue el primero en advertir la
presencia de la diosa el deiforme Telémaco, pues se hallaba en medio de los
pretendientes con el corazón apesadumbrado, y tenía el pensamiento fijo en su
valeroso padre por si, volviendo, dispersaba a aquellos por la casa y
recuperaba la dignidad real y el dominio de sus riquezas. 118 Tales cosas meditaba, sentado con
los pretendientes, cuando vio a Atenea. A la hora fuese derecho al vestíbulo,
muy indignado en su corazón de que un huésped tuviese que esperar tanto
tiempo a la puerta, asió por la mano a la diosa, tomóle la broncínea lanza y,
hablándole, le dijo estas aladas palabras: 123 —¡Salve, huésped! Entre nosotros has
de recibir amistoso acogimiento. Y después que hayas comido, nos dirás de que
estás necesitado. 125 Hablando así, empezó a caminar y
Palas Atenea le fue siguiendo. Ya entrados en el interior del excelso
palacio, Telémaco arrimó la lanza a una alta columna, metiéndola en la
pulimentada lancera, donde había muchas lanzas del paciente Odiseo; hizo
sentar a la diosa en un sillón, después de tender en el suelo linda alfombra
bordada y de colocar el escabel para los pies, y acercó para sí una labrada
silla; poniéndolo todo aparte de los pretendientes para que al huésped no le
desplaciera la comida, molestado por el tumulto de aquellos varones
soberbios, y él, a su vez, pudiera interrogarle sobre su padre ausente. |
|
xe/rniba d' a)mfi/poloj
proxo/w? e)pe/xeue fe/rousa kalh=? xrusei/h?, u(pe\r
a)rgure/oio le/bhtoj, ni/yasqai: para\ de\ cesth\n
e)ta/nusse tra/pezan. si=ton d' ai)doi/h tami/h
pare/qhke fe/rousa, 140 ei)/data po/ll' e)piqei=sa,
xarizome/nh pareo/ntwn: daitro\j de\ kreiw=n pi/nakaj
pare/qhken a)ei/raj pantoi/wn, para\ de/ sfi ti/qei
xru/seia ku/pella: kh=ruc d' au)toi=sin qa/m'
e)pw/?xeto oi)noxoeu/wn. e)j d' h)=lqon mnhsth=rej
a)gh/norej. oi( me\n e)/peita 145 e(cei/hj e(/zonto kata\
klismou/j te qro/nouj te, toi=si de\ kh/rukej me\n u(/dwr
e)pi\ xei=raj e)/xeuan, si=ton de\ dmw?ai\ parenh/neon
e)n kane/oisin, kou=roi de\ krhth=raj
e)peste/yanto potoi=o. oi( d' e)p' o)nei/aq' e(toi=ma
prokei/mena xei=raj i)/allon. 150 au)ta\r e)pei\ po/sioj kai\
e)dhtu/oj e)c e)/ron e(/nto mnhsth=rej, toi=sin me\n e)ni\
fresi\n a)/lla memh/lei, molph/ t' o)rxhstu/j te: ta\
ga\r t' a)naqh/mata daito/j: kh=ruc d' e)n xersi\n ki/qarin
perikalle/a qh=ken Fhmi/w?, o(/j r(' h)/eide para\
mnhsth=rsin a)na/gkh?. 155 h)= toi o( formi/zwn
a)neba/lleto kalo\n a)ei/dein. au)ta\r Thle/maxoj prose/fh glaukw=pin )Aqh/nhn, a)/gxi sxw\n kefalh/n, i(/na mh\ peuqoi/aq' oi(
a)/lloi: |
136 Una esclava les dio aguamanos, que
traía en magnífico jarro de oro y vertió en fuente de plata, y les puso delante
una pulimentada mesa. La veneranda despensera trájoles pan y dejó en la mesa
buen número de manjares, obsequiándoles con los que tenía guardados. El
trinchante sirvióles platos de carne de todas suertes y colocó a su lado
áureas copas. Y un heraldo se acercaba a menudo para escanciarles vino. 144 Ya en esto entraron los orgullosos
pretendientes. Apenas se hubieron sentado por orden en sillas y sillones, los
heraldos diéronles aguamanos, las esclavas amontonaron el pan en los
canastillos, los mancebos coronaron de bebidas las crateras, y todos las
viandas que les habían servido. 149 Satisfechas las ganas de comer y de beber, ocupáronles el
pensamiento otras cosas; el canto y el baile, que son los ornamentos del
convite. Un heraldo puso la bellísima cítara en las manos, de Femio, a quien
obligaban a cantar ante los pretendientes. Y mientras Femio comenzaba al son
de la cítara un hermoso canto, Telémaco dijo estas razones a Atenea la de los
ojos de lechuza, después de aproximar su cabeza a la deidad para que los
demás no se enteraran: |
|
“cei=ne fi/l', h)= kai\ moi nemesh/seai o(/tti ken
ei)/pw; tou/toisin me\n tau=ta me/lei, ki/qarij kai\
a)oidh/, 160 r(ei=', e)pei\ a)llo/trion bi/oton nh/poinon
e)/dousin, a)ne/roj, ou(= dh/ pou leu/k' o)ste/a pu/qetai
o)/mbrw? kei/men' e)p' h)pei/rou, h)\ ei)n a(li\ ku=ma
kuli/ndei. ei) kei=no/n g' )Iqa/khnde i)doi/ato nosth/santa, pa/ntej k' a)rhsai/at'
e)lafro/teroi po/daj ei)=nai 165 h)\ a)fneio/teroi xrusoi=o/
te e)sqh=to/j te. nu=n d' o( me\n w(\j a)po/lwle
kako\n mo/ron, ou)de/ tij h(mi=n qalpwrh/, ei)/ pe/r tij
e)pixqoni/wn a)nqrw/pwn fh=?sin e)leu/sesqai: tou= d'
w)/leto no/stimon h)=mar. a)ll' a)/ge moi to/de ei)pe\
kai\ a)treke/wj kata/lecon: 170 ti/j po/qen ei)j a)ndrw=n;
po/qi toi po/lij h)de\ tokh=ej; o(ppoi/hj t' e)pi\ nho\j
a)fi/keo: pw=j de/ se nau=tai h)/gagon ei)j )Iqa/khn; ti/nej
e)/mmenai eu)xeto/wnto; ou) me\n ga\r ti/ se pezo\n
o)i/omai e)nqa/d' i(ke/sqai. kai/ moi tou=t' a)go/reuson
e)th/tumon, o)/fr' e)u\ ei)dw=, 175 h)e\ ne/on meqe/peij h)=
kai\ patrw/io/j e)ssi cei=noj, e)pei\ polloi\ i)/san
a)ne/rej h(me/teron dw= a)/lloi, e)pei\ kai\ kei=noj
e)pi/strofoj h)=n a)nqrw/pwn.” |
158 —¡Caro huésped! ¿Te enojarás conmigo
por lo que voy a decirte? Estos sólo se ocupan de cosas tales como la cítara
y el canto; y nada les cuesta, pues devoran impunemente la hacienda de otro,
la de un varón cuyos blancos huesos se pudren en el continente por la acción
de la lluvia o los revuelven las olas en el seno del mar. Si le vieran
regresar a Itaca, todos preferirían tener los pies ligeros a ser ricos de oro
y de vestidos. Mas aquél ya murió, a causa de su aciago destino, y ninguna
esperanza nos resta, aunque alguno de los hombres terrestres afirme que aun
ha de volver: el día de su regreso no amanecerá jamás. 169 Pero, ¡ea! habla y responde
sinceramente: ¿Quién eres y de qué país procedes? ¿Dónde se hallan tu ciudad
y tus padres? ¿En qué linaje de embarcación llegaste? ¿Cómo los marineros te
trajeron a Itaca? ¿Quienes se precian de ser? Pues no me figuro que hayas
venido andando. Dime también la verdad de esto para que me entere: ¿Vienes
ahora por vez primera o has sido huésped de mi padre? Que son muchos los que
conocen nuestra casa, porque Odiseo acostumbraba visitar a los demás hombres. |
|
to\n d' au)=te prose/eipe qea/,
glaukw=pij )Aqh/nh: “toiga\r e)gw/ toi tau=ta ma/l'
a)treke/wj a)goreu/sw. 180 Me/nthj )Agxia/loio
dai/+fronoj eu)/xomai ei)=nai ui(o/j, a)ta\r Tafi/oisi
filhre/tmoisin a)na/ssw. nu=n d' w(=de cu\n nhi\
kath/luqon h)d' e(ta/roisin ple/wn e)pi\ oi)/nopa po/nton
e)p' a)lloqro/ouj a)nqrw/pouj, e)j Teme/shn meta\ xalko/n,
a)/gw d' ai)/qwna si/dhron. 185 nhu=j de/ moi h(/d'
e(/sthken e)p' a)grou= no/sfi po/lhoj, e)n lime/ni (Rei/qrw? u(po\
Nhi/w? u(lh/enti. cei=noi d' a)llh/lwn patrw/ioi
eu)xo/meq' ei)=nai e)c a)rxh=j, ei)/ pe/r te
ge/ront' ei)/rhai e)pelqw\n Lae/rthn h(/rwa, to\n ou)ke/ti fasi\ po/linde 190 e)/rxesq', a)ll'
a)pa/neuqen e)p' a)grou= ph/mata pa/sxein grhi\ su\n a)mfipo/lw?, h(/ oi(
brw=si/n te po/sin te partiqei=, eu)=t' a)/n min
ka/matoj kata\ gui=a la/bh?sin e(rpu/zont' a)na\ gouno\n
a)lwh=j oi)nope/doio. nu=n d' h)=lqon: dh\ ga/r min
e)/fant' e)pidh/mion ei)=nai, 195 so\n pate/r': a)lla/ nu to/n
ge qeoi\ bla/ptousi keleu/qou. ou) ga/r pw te/qnhken e)pi\
xqoni\ di=oj )Odusseu/j, a)ll' e)/ti pou zwo\j
kateru/ketai eu)re/i po/ntw? nh/sw? e)n a)mfiru/th?,
xalepoi\ de/ min a)/ndrej e)/xousin a)/grioi, oi(/ pou kei=non
e)rukano/wj' a)e/konta. 200 au)ta\r nu=n toi e)gw\
manteu/somai, w(j e)ni\ qumw=? a)qa/natoi ba/llousi kai\ w(j
tele/esqai o)i/w, ou)/te ti ma/ntij e)w\n ou)/t'
oi)wnw=n sa/fa ei)dw/j. ou)/ toi e)/ti dhro/n ge fi/lhj
a)po\ patri/doj ai)/hj e)/ssetai, ou)d' ei)/ pe/r te
sidh/rea de/smat' e)/xh?sin: 205 fra/ssetai w(/j ke ne/htai,
e)pei\ polumh/xano/j e)stin. |
178 Respondió Atenea, la deidad de los
ojos de lechuza: —De todo esto voy a informarte
circunstanciadamente. Me jacto de ser Mentes, hijo del belicoso Anquíalo, y
de reinar sobre los tafios amantes de manejar los remos. He llegado en mi
bajel, con mi gente, pues navego por el vinoso ponto hacia unos hombres que
hablan otro lenguaje: voy a Témesa para traer bronce, llevándoles luciente
hierro. Anclé la embarcación cerca del campo, antes de llegar a la ciudad, en
el puerto Retro que está al pie del selvoso Neyo. Nos cabe la honra de que ya
nuestros progenitores se daban mutua hospitalidad desde muy antiguo, como se
lo puedes preguntar al héroe Laertes; el cual, según me han dicho, ya no
viene a la población, sino que mora en el campo, atorméntanle los pesares, y
tiene una anciana esclava que le apareja la comida y le da de beber cuando se
le cansan los miembros de arrastrarse por la fértil viña. Vine porque me
aseguraron que tu padre estaba de vuelta en la población, mas sin duda lo
impiden las deidades, poniendo obstáculos a su retorno; que el divinal Odiseo
no desapareció aún de la tierra, pues vive y está detenido en el vasto ponto,
en una isla que surge entre las olas, desde que cayó en poder de hombres
crueles y salvajes que lo retienen a su despecho. Voy ahora a predecir lo que
ha de suceder, según los dioses me lo inspiran en el ánimo y yo creo que ha
de verificarse porque no soy adivino ni hábil intérprete de sueños: aquel no
estará largo tiempo fuera de su patria, aunque lo sujeten férreos vínculos;
antes hallará algún medio para volver, ya que es ingenioso en sumo grado. |
|
a)ll' a)/ge moi to/de ei)pe\
kai\ a)treke/wj kata/lecon, ei) dh\ e)c au)toi=o to/soj
pa/i+j ei)j )Odush=oj. ai)nw=j me\n kefalh/n te kai\
o)/mmata kala\ e)/oikaj kei/nw?, e)pei\ qama\ toi=on
e)misgo/meq' a)llh/loisin, 210 pri/n ge to\n e)j Troi/hn
a)nabh/menai, e)/nqa per a)/lloi )Argei/wn oi( a)/ristoi e)/ban
koi/lh?j e)ni\ nhusi/n: e)k tou= d' ou)/t' )Odush=a
e)gw\n i)/don ou)/t' e)/m' e)kei=noj.” th\n d' au)= Thle/maxoj pepnume/noj a)nti/on hu)/da: “toiga\r e)gw/ toi, cei=ne,
ma/l' a)treke/wj a)goreu/sw. 215 mh/thr me/n te/ me/ fhsi
tou= e)/mmenai, au)ta\r e)gw/ ge ou)k oi)=d': ou) ga/r pw/ tij e(o\n go/non au)to\j
a)ne/gnw. w(j dh\ e)gw/ g' o)/felon
ma/karo/j nu/ teu e)/mmenai ui(o\j a)ne/roj, o(\n ktea/tessin
e(oi=j e)/pi gh=raj e)/tetme. nu=n d' o(\j a)potmo/tatoj
ge/neto qnhtw=n a)nqrw/pwn, 220 tou= m' e)/k fasi
gene/sqai, e)pei\ su/ me tou=t' e)reei/neij.” |
206 Mas, ¡ea! habla y dime con
sinceridad si eres el hijo del propio Odiseo. Eres pintiparado a él así en la
cabeza como en los bellos ojos; y bien lo recuerdo, pues nos reuníamos a
menudo antes de que se embarcara para Troya, adonde fueron los príncipes
argivos en las cóncavas naves. Desde entonces ni yo he visto a Odiseo ni él a
mi. 213 Contestóle el prudente Telémaco: —Voy a hablarte oh huésped, con gran
sinceridad. Mi madre afirma que soy hijo de aquél, y no sé más; que nadie
consiguió conocer por sí su propio linaje. ¡Ojalá que fuera vástago de un
hombre dichoso que envejeciese en su casa, rodeado de sus riquezas!; mas
ahora dicen que desciendo, ya que me lo preguntas, del más infeliz de los
mortales hombres. |
|
to\n d' au)=te prose/eipe qea/,
glaukw=pij )Aqh/nh: “ou) me/n toi geneh/n ge qeoi\
nw/numnon o)pi/ssw qh=kan, e)pei\ se/ ge toi=on
e)gei/nato Phnelo/peia. a)ll' a)/ge moi to/de ei)pe\
kai\ a)treke/wj kata/lecon: 225 ti/j dai/j, ti/j de\
o(/miloj o(/d' e)/pleto; ti/pte de/ se xrew/; ei)lapi/nh h)e\ ga/moj; e)pei\
ou)k e)/ranoj ta/de g' e)sti/n: w(/j te/ moi u(bri/zontej
u(perfia/lwj doke/ousi dai/nusqai kata\ dw=ma. nemessh/saito/ ken a)nh\r ai)/sxea po/ll' o(ro/wn, o(/j
tij pinuto/j ge mete/lqoi.” 230 th\n d' au)= Thle/maxoj pepnume/noj a)nti/on
hu)/da: “cei=n', e)pei\ a)\r dh\
tau=ta/ m' a)nei/reai h)de\ metalla=?j, me/llen me/n pote oi)=koj o(/d'
a)fneio\j kai\ a)mu/mwn e)/mmenai, o)/fr' e)/ti kei=noj
a)nh\r e)pidh/mioj h)=en: nu=n d' e(te/rwj e)bo/lonto
qeoi\ kaka\ mhtio/wntej, 235 oi(\ kei=non me\n a)/iston
e)poi/hsan peri\ pa/ntwn a)nqrw/pwn, e)pei\ ou)/ ke
qano/nti per w(=d' a)kaxoi/mhn, ei) meta\ oi(=j e(ta/roisi
da/mh Trw/wn e)ni\ dh/mw?, h)e\ fi/lwn e)n xersi/n, e)pei\
po/lemon tolu/peusen. tw=? ke/n oi( tu/mbon me\n
e)poi/hsan Panaxaioi/, 240 h)de/ ke kai\ w(=? paidi\ me/ga kle/oj h)/rat'
o)pi/ssw. nu=n de/ min a)kleiw=j
a(/rpuiai a)nhrei/yanto: oi)/xet' a)/istoj a)/pustoj,
e)moi\ d' o)du/naj te go/ouj te ka/llipen. ou)de/ ti kei=non
o)duro/menoj stenaxi/zw oi)=on, e)pei/ nu/ moi a)/lla
qeoi\ kaka\ kh/de' e)/teucan. 245 o(/ssoi ga\r nh/soisin
e)pikrate/ousin a)/ristoi, Doulixi/w? te Sa/mh? te kai\
u(lh/enti Zaku/nqw?, h)d' o(/ssoi kranah\n )Iqa/khn
ka/ta koirane/ousin, to/ssoi mhte/r' e)mh\n mnw=ntai,
tru/xousi de\ oi)=kon. h( d' ou)/t' a)rnei=tai
stugero\n ga/mon ou)/te teleuth\n 250 poih=sai du/natai: toi\ de\
fqinu/qousin e)/dontej oi)=kon e)mo/n: ta/xa dh/ me
diarrai/sousi kai\ au)to/n.” |
221 Replicóle Atenea, la deidad de ojos de
lechuza: —Los dioses no deben de haber dispuesto
que tu linaje sea oscuro, cuando Penelopea te ha parido cual eres. Mas, ea,
habla y dime con franqueza: ¿Qué comida, qué reunión es esta y qué necesidad
tienes de darla? ¿Se celebra convite o casamiento? que no nos hallamos
evidentemente en un festín a escote. Paréceme que los que comen en el palacio
con tal arrogancia ultrajan a alguien; pues cualquier hombre sensato se
indignaría al presenciar sus muchas torpezas. 230 Contestóle el prudente Telémaco: —¡Huésped! Ya que tales cosas preguntas
e inquieres, sabe que esta casa hubo de ser opulenta y respetada en cuanto
aquel varón permaneció en el pueblo. Mudóse después la voluntad de los
dioses, quienes, maquinando males, han hecho de Odiseo el más ignorado de
todos los hombres; que yo no me afligiera de tal suerte si acabara la vida
entre sus compañeros en el país de Troya o en brazos de sus amigos luego que
terminó la guerra, pues entonces todos los aqueos le habrían erigido un
túmulo y hubiese dejado a su hijo una gloria inmensa. Ahora desapareció sin
fama, arrebatado por las Harpías; su muerte fue oculta e ignota; y tan sólo
me dejó pesares y llanto. Y no me lamento y gimo únicamente por él, pues los
dioses me han enviado otras funestas calamidades. Cuantos próceres mandan en
las islas, en Duliquio, en Same y en la selvosa Zacinto, y cuantos imperan en
la áspera Itaca, todos pretenden a mi madre y arruinan nuestra casa. Mi madre
ni rechaza las odiosas nupcias ni sabe poner fin a tales cosas, y aquellos
comen y agotan mi hacienda, y pronto acabarán conmigo mismo. |
|
to\n d' e)palasth/sasa
proshu/da Palla\j )Aqh/nh: “w)\ po/poi, h)= dh\ pollo\n a)poixome/nou )Odush=oj deu/h?, o(/ ke mnhsth=rsin
a)naide/si xei=raj e)fei/h. 255 ei) ga\r nu=n e)lqw\n
do/mou e)n prw/th?si qu/rh?si stai/h, e)/xwn ph/lhka kai\
a)spi/da kai\ du/o dou=re, toi=oj e)w\n oi(=o/n min e)gw\
ta\ prw=t' e)no/hsa oi)/kw? e)n h(mete/rw?
pi/nonta/ te terpo/meno/n te, 260 e)c )Efu/rhj a)nio/nta par'
)/Ilou Mermeri/dao-- w)/?xeto ga\r kai\ kei=se qoh=j
e)pi\ nho\j )Odusseu\j fa/rmakon a)ndrofo/non
dizh/menoj, o)/fra oi( ei)/h i)ou\j xri/esqai xalkh/reaj: a)ll' o( me\n ou)/ oi( dw=ken, e)pei/ r(a qeou\j
nemesi/zeto ai)e\n e)o/ntaj, 265 a)lla\ path/r oi( dw=ken
e)mo/j: file/eske ga\r ai)nw=s-- toi=oj e)w\n mnhsth=rsin
o(milh/seien )Odusseu/j: pa/ntej k' w)ku/moroi/ te
genoi/ato pikro/gamoi/ te. a)ll' h)= toi me\n tau=ta qew=n
e)n gou/nasi kei=tai, h)/ ken nosth/saj a)poti/setai,
h)=e kai\ ou)ki/, oi(=sin e)ni\ mega/roisi: se\
de\ fra/zesqai a)/nwga, 270 o(/ppwj ke mnhsth=raj
a)pw/seai e)k mega/roio. ei) d' a)/ge nu=n cuni/ei kai\
e)mw=n e)mpa/zeo mu/qwn: au)/rion ei)j a)gorh\n kale/saj h(/rwaj )Axaiou\j mu=qon pe/frade pa=si, qeoi\ d'
e)pi\ ma/rturoi e)/stwn. mnhsth=raj me\n e)pi\ sfe/tera
ski/dnasqai a)/nwxqi, 275 mhte/ra d', ei)/ oi( qumo\j
e)forma=tai game/esqai, a)\y i)/tw e)j me/garon patro\j
me/ga duname/noio: oi( de\ ga/mon teu/cousi kai\
a)rtune/ousin e)/edna polla\ ma/l', o(/ssa e)/oike
fi/lhj e)pi\ paido\j e(/pesqai. soi\ d' au)tw=? pukinw=j u(poqh/somai,
ai)/ ke pi/qhai: 280 nh=' a)/rsaj e)re/th?sin
e)ei/kosin, h(/ tij a)ri/sth, e)/rxeo peuso/menoj patro\j
dh\n oi)xome/noio, h)/n ti/j toi ei)/ph?si
brotw=n, h)\ o)/ssan a)kou/sh?j e)k Dio/j, h(/ te ma/lista
fe/rei kle/oj a)nqrw/poisi. prw=ta me\n e)j Pu/lon e)lqe\
kai\ ei)/reo Ne/stora di=on, 285 kei=qen de\ Spa/rthnde
para\ canqo\n Mene/laon: o(\j ga\r deu/tatoj h)=lqen
)Axaiw=n xalkoxitw/nwn. ei) me/n ken patro\j bi/oton kai\ no/ston
a)kou/sh?j, h)= t' a)\n truxo/meno/j per
e)/ti tlai/hj e)niauto/n: ei) de/ ke teqnhw=toj
a)kou/sh?j mhd' e)/t' e)o/ntoj, 290 nosth/saj dh\ e)/peita
fi/lhn e)j patri/da gai=an sh=ma/ te/ oi( xeu=ai kai\
e)pi\ kte/rea kterei/+cai polla\ ma/l', o(/ssa e)/oike,
kai\ a)ne/ri mhte/ra dou=nai. au)ta\r e)ph\n dh\ tau=ta teleuth/sh?j
te kai\ e)/rch?j, fra/zesqai dh\ e)/peita kata\
fre/na kai\ kata\ qumo\n 295 o(/ppwj ke mnhsth=raj e)ni\
mega/roisi teoi=si ktei/nh?j h)e\ do/lw? h)\
a)mfado/n: ou)de/ ti/ se xrh\ nhpia/aj o)xe/ein, e)pei\
ou)ke/ti thli/koj e)ssi. h)\ ou)k a)i/eij oi(=on kle/oj e)/llabe di=oj
)Ore/sthj pa/ntaj e)p' a)nqrw/pouj,
e)pei\ e)/ktane patrofonh=a, 300 Ai)/gisqon dolo/mhtin, o(/
oi( pate/ra kluto\n e)/kta; kai\ su/, fi/loj, ma/la ga/r j'
o(ro/w kalo/n te me/gan te, a)/lkimoj e)/sj', i(/na ti/j se
kai\ o)yigo/nwn e)u\ ei)/ph?. au)ta\r e)gw\n e)pi\ nh=a qoh\n
kateleu/somai h)/dh h)d' e(ta/rouj, oi(/ pou/ me
ma/l' a)sxalo/wsi me/nontej: 305 soi\ d' au)tw=? mele/tw,
kai\ e)mw=n e)mpa/zeo mu/qwn.” |
252
Contestóle Atenea muy indignada: —¡Oh dioses! ¡Qué falta no te hace el
ausente Odiseo, para que ponga las manos en los desvergonzados pretendientes!
Si volviera y se mostrara ante el portal de esta casa, con su yelmo, su
escudo y sus dos lanzas, como la primera vez que le vi en la mía, bebiendo y
recreándose, cuando volvió de Efira, del palacio de Ilo Mermérida -allá fue
Odiseo en su velera nave por un veneno mortal con que pudiese teñir las
broncíneas flechas; pero Ilo, temeroso de los sempiternos dioses, no se lo
procuró y entregóselo mi padre, que le quería muchísimo-, si, pues,
mostrándose tal, se encontrara Odiseo con los pretendientes, fuera corta la
vida de éstos y bien amargas sus nupcias. Mas está puesto en manos de los
dioses si ha de volver y tomar venganza en su palacio, y te exhorto a que
desde luego medites como arrojarás de aquí a Ios pretendientes. Ea, óyeme, si
te place, y presta atención a mis palabras. Mañana convoca en el ágora a los
héroes aqueos, háblales a todos y sean testigos las propias deidades. Intima
a los pretendientes que se separen, yéndose a sus casas; y si a tu madre el
ánimo le mueve a casarse, vuelve al palacio de su muy poderoso padre y allí
dispondrán las nupcias y le aparejarán una dote tan cuantiosa como debe
llevar una hija amada. También a ti te daré un prudente consejo, por si te
decidieras a seguirlo: Apresta la mejor embarcación que hallares, con veinte
remeros; ve a preguntar por tu padre, cuya ausencia se hace ya tan larga, y
quizá algún mortal te hablará del mismo o llegará a tus oídos la fama que
procede de Zeus y es la que más difunde la gloria de los hombres. Trasládate
primeramente a Pilos e interroga al divinal Néstor; y desde allí ve a
Esparta, al rubio Menelao, que ha llegado el potrero de los argivos de
broncíneas corazas. Si oyeres decir que tu padre vive y ha de volver, súfrelo
todo un año más, aunque estés afligido; pero si te participaren que ha muerto
y ya no existe, retorna sin dilación a la patria, erígele un túmulo, hazle
las muchas exequias que se le deben, y búscale a tu madre un esposo. Y así
que hayas ejecutado y llevado a cumplimiento todas estas cosas, medita en tu
mente y en tu corazón cómo matarás a los pretendientes en tu palacio: si con
dolo o a la descubierta; porque es preciso que no andes en niñerías, que ya
no tienes edad para ello. ¿Por ventura no sabes cuánta gloria ha ganado ante
los hombres el divinal Orestes desde que hizo perecer al matador de su padre,
al doloso Egisto, que le había muerto a su ilustre progenitor? También tú,
amigo, ya que veo que eres gallardo y de elevada estatura, sé fuerte para que
los venideros te elogien. Y yo me voy hacia la velera nave y los amigos, que
ya deben de estar cansados de esperarme. Cuida de hacer cuanto te dije y
acuérdate de mis consejos. |
|
th\n d' au)= Thle/maxoj pepnume/noj a)nti/on hu)/da: “cei=n', h)= toi me\n tau=ta
fi/la frone/wn a)goreu/eij, w(/j te path\r w(=? paidi/, kai\ ou)/ pote lh/somai
au)tw=n. a)ll' a)/ge nu=n e)pi/meinon,
e)peigo/meno/j per o(doi=o, 310 o)/fra loessa/meno/j te
tetarpo/meno/j te fi/lon kh=r, dw=ron e)/xwn e)pi\ nh=a
ki/h?j, xai/rwn e)ni\ qumw=?, timh=en, ma/la kalo/n, o(/ toi
keimh/lion e)/stai e)c e)meu=, oi(=a fi/loi
cei=noi cei/noisi didou=si.” to\n d' h)mei/bet' e)/peita qea/, glaukw=pij
)Aqh/nh: 315 “mh/ m' e)/ti nu=n
kate/ruke, lilaio/meno/n per o(doi=o. dw=ron d' o(/tti ke/ moi dou=nai fi/lon h)=tor
a)nw/gh?, au)=tij a)nerxome/nw? do/menai oi)=ko/nde fe/resqai, kai\ ma/la kalo\n e(lw/n: soi\
d' a)/cion e)/stai a)moibh=j.” |
306 Respondióle el prudente Telémaco: —¡Oh, forastero! Me dices estas cosas de
una manera tan benévola, como un padre a su hijo, que nunca jamás podré
olvidarlas. Pero, ¡ea! aguarda un poco, aunque tengas prisa por irte, y
después que te bañes y deleites tu corazón, volverás alegremente a tu nave,
llevándote un regalo precioso, muy beIlo, para guardarlo como presente mío,
que tal es la costumbre a seguir con los huéspedes amados. 314 Contestóle Atenea, la deidad de ojos
de lechuza: —No me detengas, oponiéndote a mi deseo
de irme en seguida. El regalo con que tu corazón quiere obsequiarme, me lo
entregarás a la vuelta para que me lo lleve a mi casa escógelo muy hermoso y
será justo que te lo recompense con otro semejante. |
|
h( me\n a)/r' w(\j ei)pou=j' a)pe/bh glaukw=pij
)Aqh/nh, 320 o)/rnij d' w(\j a)no/paia die/ptato:
tw=? d' e)ni\ qumw=? qh=ke me/noj kai\ qa/rsoj,
u(pe/mnhse/n te/ e( patro\j ma=llon e)/t' h)\ to\
pa/roiqen. o( de\ fresi\n h(=?si noh/saj qa/mbhsen kata\ qumo/n:
o)i/sato ga\r qeo\n ei)=nai. au)ti/ka de\ mnhsth=raj
e)pw/?xeto i)so/qeoj fw/j. 325 toi=si d' a)oido\j a)/eide
perikluto/j, oi( de\ siwph=? h(/at' a)kou/ontej: o( d' )Axaiw=n no/ston a)/eide lugro/n, o(\n e)k Troi/hj
e)petei/lato Palla\j )Aqh/nh. tou= d' u(perwio/qen fresi\
su/nqeto qe/spin a)oidh\n kou/rh )Ikari/oio, peri/frwn Phnelo/peia: 330 kli/maka d' u(yhlh\n
katebh/seto oi(=o do/moio, ou)k oi)/h, a(/ma th=? ge kai\
a)mfi/poloi du/' e(/ponto. h( d' o(/te dh\ mnhsth=raj
a)fi/keto di=a gunaikw=n, sth= r(a para\ staqmo\n te/geoj
pu/ka poihtoi=o, a)/nta pareia/wn sxome/nh lipara\
krh/demna: 335 a)mfi/poloj d' a)/ra oi(
kednh\ e(ka/terqe pare/sth. dakru/sasa d' e)/peita
proshu/da qei=on a)oido/n: |
319 Diciendo así, partió Atenea, la de
ojos de lechuza: fuese la diosa volando como un pájaro, después de infundir
en el espíritu de Telémaco valor y audacia, y de avivarle aún más la memoria
de su padre. Telémaco, considerando en su mente lo ocurrido, quedóse atónito,
porque ya sospechó que había hablado con una deidad. Y aquel varón, que
parecía un dios, se fue en seguida hacia los pretendientes. 325 Ante éstos, que le oían sentados y
silenciosos, cantaba el ilustre aedo la vuelta deplorable que Palas Atenea
había deparado a los aqueos cuando partieron de Troya. 328 La discreta Penelopea, hija de
Icario oyó de lo alto de la casa la divinal canción, que le llegaba al alma;
y bajó por la larga escalera, pero no sola, pues la acompañaban dos esclavas.
Cuando la divina entre las mujeres llegó a donde estaban los pretendientes,
detúvose junto a la columna que sostenía el techo sólidamente construido, con
las mejillas cubiertas por espléndido velo y una honrada doncella a cada
lado. Y arrasándosele los ojos de lágrimas, hablóle así al divinal aedo: |
|
“Fh/mie, polla\ ga\r a)/lla
brotw=n qelkth/ria oi)=daj, e)/rg' a)ndrw=n te qew=n te,
ta/ te klei/ousin a)oidoi/: tw=n e(/n ge/ sfin a)/eide
parh/menoj, oi( de\ siwph=? 340 oi)=non pino/ntwn: tau/thj
d' a)popau/e' a)oidh=j lugrh=j, h(/ te/ moi ai)ei\
e)ni\ sth/qessi fi/lon kh=r tei/rei, e)pei/ me ma/lista
kaqi/keto pe/nqoj a)/laston. toi/hn ga\r kefalh\n poqe/w
memnhme/nh ai)ei/, a)ndro/j, tou= kle/oj eu)ru\
kaq' (Ella/da kai\ me/son )/Argoj.” 345 th\n d' au)= Thle/maxoj pepnume/noj a)nti/on
hu)/da: “mh=ter e)mh/, ti/ t' a)/ra
fqone/eij e)ri/hron a)oido\n te/rpein o(/pph? oi( no/oj o)/rnutai;
ou)/ nu/ t' a)oidoi\ ai)/tioi, a)lla/ poqi Zeu\j
ai)/tioj, o(/j te di/dwsin a)ndra/sin a)lfhsth=?sin,
o(/pwj e)qe/lh?sin, e(ka/stw?. 350 tou/tw? d' ou) ne/mesij Danaw=n kako\n oi)=ton
a)ei/dein: th\n ga\r a)oidh\n ma=llon e)piklei/ouj' a)/nqrwpoi, h(/ tij a)kouo/ntessi newta/th a)mfipe/lhtai. soi/ d' e)pitolma/tw kradi/h
kai\ qumo\j a)kou/ein: ou) ga\r )Odusseu\j oi)=oj
a)pw/lese no/stimon h)=mar 355 e)n Troi/h?, polloi\ de\
kai\ a)/lloi fw=tej o)/lonto. a)ll' ei)j oi)=kon i)ou=sa ta\
j' au)th=j e)/rga ko/mize, i(sto/n t' h)laka/thn te, kai\
a)mfipo/loisi ke/leue e)/rgon e)poi/xesqai: mu=qoj d'
a)/ndressi melh/sei pa=si, ma/lista d' e)moi/: tou=
ga\r kra/toj e)/st' e)ni\ oi)/kw?.” |
337 —¡Femio! Pues que sabes otras muchas
hazañas de hombres y de dioses, que recrean a los mortales y son celebradas
por los aedos, cántales alguna de las mismas sentado ahí, en el centro, y
óiganla todos silenciosamente y bebiendo vino, pero deja ese canto triste que
constantemente me angustia el corazón en el pecho, ya que se apodera de mí un
pesar grandísimo que no puedo olvidar. ¡Tal es la persona de quien padezco
soledad por acordarme siempre de aquel varón cuya fama es grande en la Hélade
y en el centro de Argos! 345 Replicóle el prudente Telémaco: —¡Madre mía! ¿Por qué quieres prohibir
al amable aedo que nos divierta como su mente se lo sugiera? No son los aedos
los culpables, sino Zeus, que distribuye sus presentes a los varones de
ingenio del modo que le place. No ha de increparse a Femio porque canta la
suerte aciaga de los dánaos, pues los hombres alaban con preferencia el canto
más nuevo que llega a sus oídos. Resígnate en tu corazón y en tu ánimo a oir
ese canto, ya que no fue Odiseo el único que perdió en Troya la esperanza de
volver; hubo otros muchos que también perecieron. Mas, vuelve ya a tu
habitación, ocúpate en las labores que te son propias, el telar y la rueca, y
ordena a las esclavas que se apliquen al trabajo, y de hablar nos cuidaremos
los hombres y principalmente yo, cuyo es el mando en esta casa. |
|
360 h( me\n qambh/sasa pa/lin
oi)=ko/nde bebh/kei: paido\j ga\r mu=qon pepnume/non
e)/nqeto qumw=?. e)j d' u(perw=?' a)naba=sa su\n
a)mfipo/loisi gunaici\ klai=en e)/peit' )Odush=a
fi/lon po/sin, o)/fra oi( u(/pnon h(du\n e)pi\ blefa/roisi ba/le glaukw=pij
)Aqh/nh. 365 mnhsth=rej d' o(ma/dhsan
a)na\ me/gara skio/enta, pa/ntej d' h)rh/santo parai\
lexe/essi kliqh=nai. toi=si de\ Thle/maxoj
pepnume/noj h)/rxeto mu/qwn: “mhtro\j e)mh=j mnhsth=rej
u(pe/rbion u(/brin e)/xontej, nu=n me\n dainu/menoi terpw/meqa,
mhde\ bohtu\j 370 e)/stw, e)pei\ to/de kalo\n
a)koue/men e)sti\n a)oidou= toiou=d' oi(=oj o(/d' e)sti/,
qeoi=j e)nali/gkioj au)dh/n. h)w=qen d' a)gorh/nde
kaqezw/mesqa kio/ntej pa/ntej, i(/n' u(/min mu=qon
a)phlege/wj a)poei/pw, e)cie/nai mega/rwn: a)/llaj d'
a)legu/nete dai=taj, 375 u(ma\ kth/mat' e)/dontej,
a)meibo/menoi kata\ oi)/kouj. ei) d' u(/min doke/ei to/de
lwi/teron kai\ a)/meinon e)/mmenai, a)ndro\j e(no\j
bi/oton nh/poinon o)le/sqai, kei/ret': e)gw\ de\ qeou\j
e)pibw/somai ai)e\n e)o/ntaj, ai)/ ke/ poqi Zeu\j dw=?si
pali/ntita e)/rga gene/sqai: 380 nh/poinoi/ ken e)/peita
do/mwn e)/ntosqen o)/loisqe.” |
360 Volvióse Penelopea, muy asombrada, a
su habitación, revolviendo en el ánimo las discretas palabras de su hijo. Y
así que hubo subido con las esclavas a lo alto de la casa, lloró a Odiseo, su
caro consorte, hasta que Atenea, la de ojos de lechuza, le infundió en los
párpados el dulce sueño. 365 Los pretendientes movían alboroto en
la obscura sala y todos deseaban acostarse con Penelopea en su mismo lecho.
Mas el prudente Telémaco comenzó a decirles: 368 —Pretendientes de mi madre que os
portáis con orgullosa insolencia! Gocemos ahora del festín y cesen vuestros
gritos; pues es muy hermoso escuchar a un aedo como este tan parecido por su
voz a las propias deidades. Al romper el alba, nos reuniremos en el ágora
para que yo os diga sin rebozo que salgáis del palacio: disponed otros
festines y comeos vuestros bienes, convidándoos sucesiva y recíprocamente en
vuestras casas. Mas si os pareciese mejor y más acertado destruir impunemente
los bienes de un solo hombre, seguid consumiéndolos; que yo invocare a los
sempiternos dioses, por si algún día nos concede Zeus que vuestras obras sean
castigadas, y quizás muráis en este palacio sin que nadie os vengue. |
|
“w(\j e)/faq', oi( d' a)/ra
pa/ntej o)da\c e)n xei/lesi fu/ntej Thle/maxon qau/mazon, o(\
qarsale/wj a)go/reuen. to\n d' au)=t' )Anti/nooj
prose/fh, Eu)pei/qeoj ui(o/j: “Thle/max', h)= ma/la dh/ se
dida/skousin qeoi\ au)toi\ 385 u(yago/rhn t' e)/menai kai\
qarsale/wj a)goreu/ein: mh\ se/ g' e)n a)mfia/lw?
)Iqa/kh? basilh=a Kroni/wn poih/seien, o(/ toi geneh=?
patrw/io/n e)stin.” to\n d' au)= Thle/maxoj pepnume/noj a)nti/on hu)/da: “)Anti/no', h)= kai/ moi nemesh/seai o(/tti ken
ei)/pw; 390 kai\ ken tou=t' e)qe/loimi Dio/j ge dido/ntoj
a)re/sqai. h)= fh\?j tou=to ka/kiston e)n a)nqrw/poisi
tetu/xqai; ou) me\n ga/r ti kako\n
basileue/men: ai)=ya/ te/ oi( dw= a)fneio\n pe/letai kai\ timhe/steroj au)to/j. a)ll' h)= toi basilh=ej )Axaiw=n
ei)si\ kai\ a)/lloi 395 polloi\ e)n a)mfia/lw?
)Iqa/kh?, ne/oi h)de\ palaioi/, tw=n ke/n tij to/d' e)/xh?sin,
e)pei\ qa/ne di=oj )Odusseu/j: au)ta\r e)gw\n oi)/koio a)/nac
e)/som' h(mete/roio kai\ dmw/wn, ou(/j moi
lhi/ssato di=oj )Odusseu/j.” |
381 Así dijo: y todos se mordieron los
labios, admirándose de que Telémaco les hablase con tanta audacia. 383 Pero Antínoo, hijo de Eupites, le
repuso diciendo: —¡Telémaco! Son ciertamente los mismos
dioses quienes te enseñan a ser grandílocuo y a arengar con audacia, mas no
quiera el Cronión que llegues a ser rey de Itaca, rodeada por el mar, como te
corresponde por el linaje de tu padre. 388 Contestóle el prudente Telémaco: —¡Antínoo! ¿Te enojarás acaso por lo que
voy a decir? Es verdad que me gustaría serlo, si Zeus me lo concediera.
¿Crees por ventura que el reinar sea la peor desgracia para los hombres? No
es malo ser rey, porque su casa se enriquece pronto y su persona se ve más
honrada. Pero muchos príncipes aqueos, entre jóvenes y ancianos viven en
Itaca, rodeada por el mar: reine cualquiera de ellos, ya que murió el divinal
Odiseo, y yo seré señor de mi casa y de los esclavos que éste adquirió para
mí, como botín de guerra. |
|
to\n d' au)=t' Eu)ru/maxoj Polu/bou
pa/i+j a)nti/on hu)/da: 400 “Thle/max', h)= toi tau=ta
qew=n e)n gou/nasi kei=tai, o(/j tij e)n a)mfia/lw?
)Iqa/kh? basileu/sei )Axaiw=n: kth/mata d' au)to\j e)/xoij
kai\ dw/masin oi(=sin a)na/ssoij. mh\ ga\r o(/ g' e)/lqoi a)nh\r
o(/j ti/j j' a)e/konta bi/hfin kth/mat' a)porrai/sei, )Iqa/khj
e)/ti naietow/shj. 405 a)ll' e)qe/lw se, fe/riste,
peri\ cei/noio e)re/sqai, o(ppo/qen ou(=toj a)nh/r,
poi/hj d' e)c eu)/xetai ei)=nai gai/hj, pou= de/ nu/ oi( geneh\
kai\ patri\j a)/roura. h)e/ tin' a)ggeli/hn patro\j
fe/rei e)rxome/noio, h)= e(o\n au)tou= xrei=oj
e)eldo/menoj to/d' i(ka/nei; 410 oi(=on a)nai/+caj a)/far oi)/xetai, ou)d'
u(pe/meine gnw/menai: ou) me\n ga/r ti kakw=? ei)j w)=pa
e)w/?kei.” to\n d' au)= Thle/maxoj pepnume/noj a)nti/on hu)/da: “Eu)ru/max', h)= toi no/stoj
a)pw/leto patro\j e)moi=o: ou)/t' ou)=n a)ggeli/h? e)/ti
pei/qomai, ei)/ poqen e)/lqoi, 415 ou)/te qeopropi/hj
e)mpa/zomai, h(/n tina mh/thr e)j me/garon kale/sasa
qeopro/pon e)cere/htai. cei=noj d' ou(=toj e)mo\j
patrw/ioj e)k Ta/fou e)sti/n, Me/nthj d' )Agxia/loio
dai/+fronoj eu)/xetai ei)=nai ui(o/j, a)ta\r Tafi/oisi
filhre/tmoisin a)na/ssei.” |
399 Respondióle Eurímaco, hijo de
Polibo: —¡Telémaco! Está puesto en mano de los dioses
cuál de los aqueos ha de ser el rey de Itaca, rodeada por el mar; pero tú
sigue disfrutando de tus bienes, manda en tu palacio y jamás, mientras Itaca
sea habitada, venga hombre alguno a despojarte de tus riquezas contra tu
querer. Y ahora, óptimo Telémaco, deseo preguntarte por el huésped. ¿De dónde
vino tal sujeto? ¿De qué tierra se gloria de ser? ¿En qué país se hallan su
familia y su patria? ¿ Te ha traído noticias de la vuelta de tu padre o ha
llegado con el único propósito de cobrar alguna deuda? ¿Cómo se levantó y se
fue tan rápidamente sin aguardar a que le conociéramos? De su aspecto colijo
que no debe de ser un miserable. 412 Contestóle el prudente Telémaco: —¡Eurímaco! Ya se acabó la esperanza del
regreso de mi padre: y no doy fe a las noticias, vengan de donde vinieren, ni
me curo de las predicciones que haga un adivino a quien mi madre llame e
interrogue en el palacio. Este huésped mío lo era ya de mi padre y viene de
Tafos: se precia de ser Mentes, hijo del belicoso Anquíalo, y reina sobre los
tafios, amantes de manejar los remos. |
|
420 w(\j fa/to Thle/maxoj,
fresi\ d' a)qana/thn qeo\n e)/gnw. oi( d' ei)j o)rxhstu/n te kai\
i(mero/essan a)oidh\n treya/menoi te/rponto, me/non
d' e)pi\ e(/speron e)lqei=n. toi=si de\ terpome/noisi me/laj
e)pi\ e(/speroj h)=lqe: dh\ to/te kakkei/ontej e)/ban
oi)=ko/nde e(/kastoj. 425 Thle/maxoj d', o(/qi oi(
qa/lamoj perikalle/oj au)lh=j u(yhlo\j de/dmhto periske/ptw?
e)ni\ xw/rw?, e)/nq' e)/bh ei)j eu)nh\n
polla\ fresi\ mermhri/zwn. tw=? d' a)/r' a(/m' ai)qome/naj dai/+daj fe/re
kedna\ i)dui=a Eu)ru/klei', )=Wpoj quga/thr Peishnori/dao, 430 th/n pote Lae/rthj pri/ato
ktea/tessin e(oi=sin prwqh/bhn e)/t' e)ou=san,
e)eikosa/boia d' e)/dwken, i)=sa de/ min kednh=? a)lo/xw?
ti/en e)n mega/roisin, eu)nh=? d' ou)/ pot' e)/mikto,
xo/lon d' a)le/eine gunaiko/j: h(/ oi( a(/m' ai)qome/naj
dai/+daj fe/re, kai/ e( ma/lista 435 dmw?a/wn file/eske, kai\
e)/trefe tutqo\n e)o/nta. w)/icen de\ qu/raj qala/mou
pu/ka poihtoi=o, e(/zeto d' e)n le/ktrw?,
malako\n d' e)/kdune xitw=na: kai\ to\n me\n grai/hj
pukimhde/oj e)/mbale xersi/n. h( me\n to\n ptu/casa kai\
a)skh/sasa xitw=na, 440 passa/lw? a)gkrema/sasa
para\ trhtoi=si le/xessi bh= r(' i)/men e)k qala/moio,
qu/rhn d' e)pe/russe korw/nh? a)rgure/h?, e)pi\ de\ klhi=d'
e)ta/nussen i(ma/nti. e)/nq' o(/ ge pannu/xioj,
kekalumme/noj oi)o\j a)w/tw?, bou/leue fresi\n h(=?sin o(do\n th\n pe/frad'
)Aqh/nh. |
420 Así habló Telémaco, aunque en su
mente había reconocido a la diosa inmortal. Volvieron los pretendientes a solazarse
con la danza y el deleitoso canto, y así esperaban que llegase la oscura
noche. Sobrevino ésta cuando aun se divertían, y entonces partieron para
acostarse en sus respectivas casas. Telémaco subió al elevado aposento que
para él se había construido dentro del hermoso patio, en un lugar visible por
todas partes; y se fue derecho a la cama, meditando en su ánimo muchas cosas.
Acompañábale, con teas encendidas en la mano, Euriclea, hija de Ops
Pisenórida, la de castos pensamientos, a la cual había comprado Laertes con
sus bienes en otro tiempo, apenas llegada a la pubertad, por el precio de
veinte bueyes; y en el palacio la honró como a una casta esposa, pero jamás
se acostó con ella, a fin de que su mujer no se irritase. Aquélla, pues,
alumbraba a Telémaco con teas encendidas, por ser la esclava que más le amaba
y la que le había criado desde niño; y, en llegando abrió la puerta de la
habitación sólidamente construida. Telémaco se sentó en la cama, desnudóse la
delicada túnica y diósela en las manos a la prudente anciana; la cual,
después de componer los pliegues, la colgó de un clavo que había junto al
torneado lecho, y al punto salió de la estancia, entornó la puerta, tirando
del anillo de plata, y echó el cerrojo por medio de una correa. Y Telémaco, bien
cubierto de un vellón de oveja pasó toda la noche revolviendo en su mente el
viaje que Atenea le había aconsejado. |
|
I II III IV V VI VII VIII IX X XI
XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI XXII XXIII XXIV |