Virgilio, Eneida

 

I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII

Indice

Portal de clásicos   -   Página principal

 

© Ana Pérez Vega

© Los Clásicos de Orbis Dictus

Sevilla, 2005

 

QUINTO LIBRO

Traducción de Eugenio de Ochoa

 

Interea medium Aeneas iam classe tenebat

certus iter fluctusque atros Aquilone secabat

moenia respiciens, quae iam infelicis Elissae

conlucent flammis. quae tantum accenderit ignem

5 causa latet; duri magno sed amore dolores

polluto, notumque furens quid femina possit,

triste per augurium Teucrorum pectora ducunt.

ut pelagus tenuere rates nec iam amplius ulla

occurrit tellus, maria undique et undique caelum,

10 olli caeruleus supra caput astitit imber

noctem hiememque ferens et inhorruit unda tenebris.

ipse gubernator puppi Palinurus ab alta:

'heu quianam tanti cinxerunt aethera nimbi?

quidue, pater Neptune, paras?' sic deinde locutus

15 colligere arma iubet ualidisque incumbere remis,

obliquatque sinus in uentum ac talia fatur:

'magnanime Aenea, non, si mihi Iuppiter auctor

spondeat, hoc sperem Italiam contingere caelo.

 

 

 En tanto ya Eneas con su armada seguía resuelto su rumbo por la alta mar, surcando, impelido del aquilón, las negras olas y volviendo los ojos a las murallas de Cartago, iluminadas por la hoguera de la desventurada Elisa. Ignorantes de cuál pueda ser la causa de aquel tan vasto incendio; pero sabiendo la desesperación que produce un amor mal correspondido, y de lo que es capaz una mujer apasionada, sacan de él los Teucros tristísimo agüero.

Internadas en la mar todas las naves, y cuando ya no se descubría a la redonda tierra alguna, sino sólo mares y cielo por todos lados, paróse encima de la cabeza de Eneas un cerúleo nubarrón, preñado de tinieblas y borrascas; negra noche cubrió de horror las olas.

El mismo piloto Palinuro exclama desde la enhiesta popa: ¡Ay! ¿por qué encapotan el cielo tantas nubes? ¿Qué preparas, oh padre Neptuno? " Dicho esto,

manda amainar velas y hacer fuerza de remos; y presentando oblicuamente la entena al viento, exclama:  "Magnánimo Eneas, no, aun cuando me lo permitiera el supremo Júpiter, no esperaría arribar a Italia con este temporal.

 

mutati transuersa fremunt et uespere ab atro

20 consurgunt uenti, atque in nubem cogitur aer.

nec nos obniti contra nec tendere tantum

sufficimus. superat quoniam Fortuna, sequamur,

quoque uocat uertamus iter. nec litora longe

fida reor fraterna Erycis portusque Sicanos,

25 si modo rite memor seruata remetior astra.'

tum pius Aeneas: 'equidem sic poscere uentos

iamdudum et frustra cerno te tendere contra.

flecte uiam uelis. an sit mihi gratior ulla,

quoue magis fessas optem dimittere nauis,

30 quam quae Dardanium tellus mihi seruat Acesten

et patris Anchisae gremio complectitur ossa?'

 

El viento ha cambiado y ruge furioso, batiéndonos de costado por el ennegrecido ocaso; densos nubarrones cubren el cielo.

Ni resistir ni avanzar podemos; la fortuna nos vence, sigamos su empuje; torzamos el rumbo adonde nos llama, tanto más, cuanto creo que no han de estar distantes las seguras costas

de tu hermano Erix y los puertos de Sicilia,

si es que recuerdo bien las distancias de esos astros, que ya me son conocidos. Entonces" el pío Eneas: "Ya ha tiempo, en verdad, que veo, dijo, que eso piden los vientos y que vanamente pugnas por resistirlos. Tuerce, pues, el derrotero; ¿puede haber tierra más grata para mí,

ni en que más desee guarecer mis fatigadas naves,

que la que me conserve el troyano Acestes y cubre los huesos de mi padre Anquises?"

 

haec ubi dicta, petunt portus et uela secundi

intendunt Zephyri; fertur cita gurgite classis,

et tandem laeti notae aduertuntur harenae.

35 At procul ex celso miratus uertice montis

aduentum sociasque rates occurrit Acestes,

horridus in iaculis et pelle Libystidis ursae,

Troia Criniso conceptum flumine mater

quem genuit. ueterum non immemor ille parentum

40 gratatur reduces et gaza laetus agresti

excipit, ac fessos opibus solatur amicis.

 

Dicho esto, enderezan las proas a los puertos, impelidas las velas por los bonancibles céfiros; deslízase la armada rápidamente por el mar y arriban alegres en fin a las conocidas playas. Acestes, que desde la alta cumbre de un monte había visto a lo lejos, con asombro, la llegada de aquellas naves amigas, acude a su encuentro, armado de una terrible jabalina y cubierto con la piel de una osa africana. Hijo del río Crimiso y de una madre troyana, Acestes, que no se había olvidado de sus antiguos progenitores, se congratula con la llegada de los Troyanos, los acoge alborozado con agreste magnificencia, y los agasaja en su desgracia con toda suerte de cariñosos auxilios.

 

Postera cum primo stellas Oriente fugarat

clara dies, socios in coetum litore ab omni

aduocat Aeneas tumulique ex aggere fatur:

45 'Dardanidae magni, genus alto a sanguine diuum,

annuus exactis completur mensibus orbis,

ex quo reliquias diuinique ossa parentis

condidimus terra maestasque sacrauimus aras;

iamque dies, nisi fallor, adest, quem semper acerbum,

50 semper honoratum (sic di uoluistis) habebo.

hunc ego Gaetulis agerem si Syrtibus exsul,

Argolicoue mari deprensus et urbe Mycenae,

annua uota tamen sollemnisque ordine pompas

exsequerer strueremque suis altaria donis.

55 nunc ultro ad cineres ipsius et ossa parentis

haud equidem sine mente, reor, sine numine diuum

adsumus et portus delati intramus amicos.

ergo agite et laetum cuncti celebremus honorem:

poscamus uentos, atque haec me sacra quotannis

60 urbe uelit posita templis sibi ferre dicatis.

 

Al día, apenas el primer albor de la mañana empezaba a ahuyentar del oriente las estrellas, convoca Eneas a sus compañeros, que andaban esparcidos por toda la playa, y desde la cima de un collado les habla de esta manera:  "Valerosos hijos de Dárdano, linaje de la alta sangre de los dioses, ya ha recorrido un año el círculo cabal de los meses que le componen, desde que depositamos en la tierra las reliquias y los huesos de mi divino padre y le consagramos tristes altares; ya, si no me engaño, es llegado el día que (así lo quisisteis, ¡Oh dioses!) será para mí siempre acerbo, siempre venerando. Aun cuando arrastrase desterrado la vida en las sirtes gétulas, o me hallara cautivo en los mares de Argos o en la ciudad de Micenas, no por eso dejara de cumplir estos votos añales, de solemnizar este día con las debidas pompas, de cubrir sus altares con las ofrendas gratas a los muertos. Llegado hemos al sepulcro en que yacen las cenizas y los huesos de mi padre, no sin intención ni favor de los dioses, a lo que pienso, pues nos ha traído el mar a este puerto amigo; ea, pues, celebremos todos sus fúnebres exequias; pidámosle vientos propicios y que me consienta, edificada ya la ciudad que anhelo, renovar todos los años estas honras en templos dedicados a su memoria.

 

bina boum uobis Troia generatus Acestes

dat numero capita in nauis; adhibete penatis

et patrios epulis et quos colit hospes Acestes.

praeterea, si nona diem mortalibus almum

65 Aurora extulerit radiisque retexerit orbem,

prima citae Teucris ponam certamina classis;

quique pedum cursu ualet, et qui uiribus audax

aut iaculo incedit melior leuibusque sagittis,

seu crudo fidit pugnam committere caestu,

70 cuncti adsint meritaeque exspectent praemia palmae.

ore fauete omnes et cingite tempora ramis.'

 

Acestes, hijo de Troya, os da dos bueyes por cada nave;

asistan a los festines vuestros penates patrios

y también los que adora nuestro huésped Acestes.

Además, si la novena aurora trae a los mortales la luz del almo día, y ciñe el orbe con sus fulgores, os propondré por primeras fiestas, regatas en el mar;

los que descuellan en la carrera, los que confían en sus fuerzas, los mejores en disparar el venablo y las veloces saetas, los que se arrojan a luchar con el duro cesto, acudan a porfía y cuenten alcanzar en premio las merecidas palmas. Ahora haced muda oración y ceñíos con ramas las sienes."

 

Sic fatus uelat materna tempora myrto.

hoc Helymus facit, hoc aeui maturus Acestes,

hoc puer Ascanius, sequitur quos cetera pubes.

75 ille e concilio multis cum milibus ibat

ad tumulum magna medius comitante caterua.

hic duo rite mero libans carchesia Baccho

fundit humi, duo lacte nouo, duo sanguine sacro,

purpureosque iacit flores ac talia fatur:

80 'salue, sancte parens, iterum; saluete, recepti

nequiquam cineres animaeque umbraeque paternae.

non licuit finis Italos fataliaque arua

nec tecum Ausonium, quicumque est, quaerere Thybrim.'

 

Dicho esto, vela las suyas con el materno arrayán,

y lo mismo hacen Helimo, el anciano Acestes y el niño Ascanio, siguiéndolos el resto del ejército.

Encamínase luego Eneas, acompañado de innumerable muchedumbre, al sepulcro de su padre, donde, según el rito de las libaciones, derrama en tierra gota a gota dos copas llenas de vino, dos de leche recién ordeñada y dos de sagrada sangre; esparce por cima purpúreas flores y exclama así:

"Salve, ¡Oh santo padre mío! salve otra vez, ¡Oh cenizas que en vano he recobrado! y ¡Oh alma y manes paternos!  No plugo a los dioses que contigo buscase los ítalos confines, campos adonde me llaman los hados, y el ausonio Tiber, sea cual fuere".

 

dixerat haec, adytis cum lubricus anguis ab imis

85 septem ingens gyros, septena uolumina traxit

amplexus placide tumulum lapsusque per aras,

caeruleae cui terga notae maculosus et auro

squamam incendebat fulgor, ceu nubibus arcus

mille iacit uarios aduerso sole colores.

90 obstipuit uisu Aeneas. ille agmine longo

tandem inter pateras et leuia pocula serpens

libauitque dapes rursusque innoxius imo

successit tumulo et depasta altaria liquit.

hoc magis inceptos genitori instaurat honores,

95 incertus geniumne loci famulumne parentis

esse putet; caedit binas de more bidentis

totque sues, totidem nigrantis terga iuuencos,

uinaque fundebat pateris animamque uocabat

Anchisae magni manisque Acheronte remissos.

 

No bien había pronunciado estas palabras, cuando salió del fondo del sepulcro una grande y lustrosa culebra, arrastrándose enroscada en siete vueltas, la cual rodeó mansamente el túmulo y se deslizó por entre los altares; cerúleas manchas matizaban su escamosa piel, salpicada de refulgente oro, cual destella en las nubes el arco iris mil varios colores, herido de los contrapuestos rayos del sol. Pasmóse al verla Eneas;

ella, desarrollando el largo cuerpo, va serpeando por entre las tazas y las ligeras copas, prueba los manjares, y sin hacer daño a nadie vuelve a meterse en el fondo del sepulcro, dejando los altares y sus catadas ofrendas, con lo que, inflamado de mayor devoción, prosigue Eneas las comenzadas honras, dudando si acababa de ver al genio de aquel sitio o al espíritu familiar de su padre. Inmola, según usanza, dos ovejas, otras tantas cerdas e igual número de negros novillos, derramando al mismo tiempo vino de las copas, evocando al alma del grande Anquises y a sus manes libres del lago Aqueronte.

 

100 nec non et socii, quae cuique est copia, laeti

dona ferunt, onerant aras mactantque iuuencos;

ordine aena locant alii fusique per herbam

subiciunt ueribus prunas et uiscera torrent.

Exspectata dies aderat nonamque serena

105 Auroram Phaethontis equi iam luce uehebant,

famaque finitimos et clari nomen Acestae

excierat; laeto complerant litora coetu

uisuri Aeneadas, pars et certare parati.

munera principio ante oculos circoque locantur

110 in medio, sacri tripodes uiridesque coronae

et palmae pretium uictoribus, armaque et ostro

perfusae uestes, argenti aurique talenta;

et tuba commissos medio canit aggere ludos.

 

Lo propio todos sus compañeros, cada cual según le es dado, traen alegres dones, cargan con ellos los altares e inmolan becerros. Otros colocan en orden las ollas a la lumbre, y tendidos por la yerba, atizan las ascuas bajo los asadores y tuestan las entrañas de las víctimas.

 Llegó al fin el suspirado día: ya los caballos de Faetonte traían la serena luz de la novena aurora, ya atraídos por la fama y el nombre del ilustre Acestes, acudían los pueblos comarcanos y llenaban en alegre tropel las playas, ansiosos unos de ver a los Troyanos, y otros dispuestos a tomar parte en las luchas.

Colócanse lo primero, a la vista de todos y en mitad del circo, los dones destinados a los vencedores, sagradas trípodes, verdes coronas, palmas, premios del triunfo, armas, ropas recamadas de púrpura y talentos de plata y oro, y desde la cima de un collado anuncia la trompeta que van a principiar los juegos.

 

Prima pares ineunt grauibus certamina remis

115 quattuor ex omni delectae classe carinae.

uelocem Mnestheus agit acri remige Pristim,

mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmi,

ingentemque Gyas ingenti mole Chimaeram,

urbis opus, triplici pubes quam Dardana uersu

120 impellunt, terno consurgunt ordine remi;

Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen,

Centauro inuehitur magna, Scyllaque Cloanthus

caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti.

 

Rompen la lucha con sus pesados remos cuatro naos iguales, elegidas entre toda la armada. Impele a la veloz Priste con fuerza de briosos remeros Mnesteo, que pronto será ítalo y de quien toma su nombre el linaje de Memmio;

Gías rige la colosal Quimera, semejante por su grandeza a una ciudad, la cual impele con triple empuje la juventud troyana, dispuesta en tres órdenes de remeros;

Sergesto, de quien toma nombre la familia Sergia, monta el enorme Centauro, y la verdinegra Scila Cloanto, de quien desciende tu linaje ¡Oh romano Cluento!

 

Est procul in pelago saxum spumantia contra

125 litora, quod tumidis summersum tunditur olim

fluctibus, hiberni condunt ubi sidera Cauri;

tranquillo silet immotaque attollitur unda

campus et apricis statio gratissima mergis.

hic uiridem Aeneas frondenti ex ilice metam

130 constituit signum nautis pater, unde reuerti

scirent et longos ubi circumflectere cursus.

tum loca sorte legunt ipsique in puppibus auro

ductores longe effulgent ostroque decori;

cetera populea uelatur fronde iuuentus

135 nudatosque umeros oleo perfusa nitescit.

considunt transtris, intentaque bracchia remis;

intenti exspectant signum, exsultantiaque haurit

corda pauor pulsans laudumque arrecta cupido.

 

Alzase a gran distancia en el mar, frontero a la espumosa costa, un risco que suele quedar sumergido bajo un remolino de revueltas olas cuando los cauros invernales ocultan las estrellas; cuando calla la mar serena, vuelve a alzarse sobre las inmobles olas, asilo grato a los mergos, que allí acuden a calentarse al sol. En aquel sitio pone el caudillo Eneas por meta una frondosa encina, que sirviese de señal a los marineros, para que, llegados a ella, diesen la vuelta al risco y se tornasen a la playa.

Toman enseguida por suerte sus puestos los capitanes, que, de pie en las popas, resplandecen a lo lejos, cubiertos de oro y púrpura; la restante juventud troyana se corona de ramos de álamo, y bañadas de aceite las desnudas y relucientes espaldas, toma asiento en los bancos de las naos, y la mano en el remo, todos aguardan anhelosos la señal, devorados por el sobresalto que hace latir con violencia sus corazones y por una impaciente sed de gloria.

 

inde ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes,

140 haud mora, prosiluere suis; ferit aethera clamor

nauticus, adductis spumant freta uersa lacertis.

infindunt pariter sulcos, totumque dehiscit

conuulsum remis rostrisque tridentibus aequor.

non tam praecipites biiugo certamine campum

145 corripuere ruuntque effusi carcere currus,

nec sic immissis aurigae undantia lora

concussere iugis pronique in uerbera pendent.

tum plausu fremituque uirum studiisque fauentum

consonat omne nemus, uocemque inclusa uolutant

150 litora, pulsati colles clamore resultant.

 

De allí, apenas el sonoro clarín dio la señal, todos precipitadamente arrancan de sus sitios; la grita de los marineros llega al firmamento; cúbrese de espuma la mar, batida de los forzudos brazos; hiéndela las naves con iguales surcos, y ábrese toda ella al empuje de los remos y de las ferradas proas de tres puntas. No tan rápidos los carros tirados por dos caballos luchan a la carrera cuando se precipitan del vallado en la liza; no más impacientes los aurigas sacuden las ondeantes riendas sobre el aguijado tiro, y se inclinan sobre él para más aguijarle. Resuena entonces todo el bosque con los aplausos y las fervientes aclamaciones de los que se interesas, ya por unos, ya por otros, y las playas retumban con el vocerío, y los collados, heridos por él, le repiten con sus ecos.

 

Effugit ante alios primisque elabitur undis

turbam inter fremitumque Gyas; quem deinde Cloanthus

consequitur, melior remis, sed pondere pinus

tarda tenet. post hos aequo discrimine Pristis

155 Centaurusque locum tendunt superare priorem;

et nunc Pristis habet, nunc uictam praeterit ingens

Centaurus, nunc una ambae iunctisque feruntur

frontibus et longa sulcant uada salsa carina.

iamque propinquabant scopulo metamque tenebant,

160 cum princeps medioque Gyas in gurgite uictor

rectorem nauis compellat uoce Menoeten: 'quo tantum mihi dexter abis? huc derige cursum;

litus ama et laeua stringat sine palmula cautes;

altum alii teneant.' dixit; sed caeca Menoetes

165 saxa timens proram pelagi detorquet ad undas.

 

Lánzase el primero de entre la clamorosa muchedumbre, y deslizándose por las olas delante de todos, Gías, a quien sigue de cerca Cloanto, con mejores remeros, pero retardado por el gran peso de su nave. En pos de éstos, y a igual distancia, la Priste y el Centauro pugnan por cogerse la delantera,

y otra se adelanta la Priste, ora la vence el gran Centauro, y ora avanzan las dos, juntas las proas, y con sus largas quillas surcan las salobres olas.

Ya se acercaban al peñasco y llegaban casi a la meta, cuando Gías, que era el que llevaba más ventaja, grita a su piloto Menetes: "¿Por qué tuerces tanto a la derecha?

Endereza por aquí el rumbo; acércate a la playa, y haz que los remos rasen las peñas de la izquierda; deja a los otros la alta mar."

Dijo; pero Menetes, temeroso de los bajíos, tuerce la proa en dirección a la mar.

 

'quo diuersus abis?' iterum 'pete saxa, Menoete!'

cum clamore Gyas reuocabat, et ecce Cloanthum

respicit instantem tergo et propiora tenentem.

ille inter nauemque Gyae scopulosque sonantis

170 radit iter laeuum interior subitoque priorem

praeterit et metis tenet aequora tuta relictis.

tum uero exarsit iuueni dolor ossibus ingens

nec lacrimis caruere genae, segnemque Menoeten

oblitus decorisque sui sociumque salutis

175 in mare praecipitem puppi deturbat ab alta;

ipse gubernaclo rector subit, ipse magister

hortaturque uiros clauumque ad litora torquet. at grauis ut fundo uix tandem redditus imo est

iam senior madidaque fluens in ueste Menoetes

180 summa petit scopuli siccaque in rupe resedit.

illum et labentem Teucri et risere natantem

et salsos rident reuomentem pectore fluctus.

 

"¿A dónde tuerces? ¡A las peñas, Menetes!" le gritaba nuevamente Gías, cuando he aquí que ve a sus espaldas a Cloanto, que le va al alcance y está ya más cerca que él de las peñas. Cloanto, en efecto, metido ya entre la nave de Gías y las sonoras peñas, va rasando el derrotero de la izquierda, coge de súbito la delantera a su rival, y dando la espalda a la meta, boga seguro por el piélago.

Inflama entonces el pecho del mancebo un profundo dolor, baña el llanto sus mejillas, y olvidando su propio decoro y la salvación de sus compañeros,

arroja de cabeza en el mar, desde la alta popa, al tardío Menetes, y poniéndose de piloto en su lugar, dirige la faena y endereza el timón hacia la playa. Entretanto Menetes,

quebrantado ya por los años, logra, en fin, a duras penas salir del hondo abismo, y todo empapado y chorreando agua sus vestiduras, trepa a la cima del escollo y se sienta en la seca piedra. Riéronse de él los Teucros, viéndole caer y nadar, y de nuevo se rieron viéndole luego arrojar por la boca las amargas olas.

 

Hic laeta extremis spes est accensa duobus,

Sergesto Mnestheique, Gyan superare morantem.

185 Sergestus capit ante locum scopuloque propinquat,

nec tota tamen ille prior praeeunte carina;

parte prior, partim rostro premit aemula Pristis.

at media socios incedens naue per ipsos

hortatur Mnestheus: 'nunc, nunc insurgite remis,

190 Hectorei socii, Troiae quos sorte suprema

delegi comites; nunc illas promite uiris,

nunc animos, quibus in Gaetulis Syrtibus usi

Ionioque mari Maleaeque sequacibus undis.

non iam prima peto Mnestheus neque uincere certo

195 (quamquam o!—sed superent quibus hoc, Neptune, dedisti);

 

Entonces los dos que estaban últimos, Sergesto y Mnesteo, arden en alegre esperanza de adelantarse al retrasado Gías. Avanza Sergesto y se acerca al peñasco, pero no logra llevarle de ventaja todo el largo de su nave; sólo una parte le adelanta, y la otra va acosada por la proa de su rival, la Priste.

En tanto Mnesteo, recorriendo su nave, excita así a los remeros: "Ahora, ahora es la ocasión de hacer fuerza de remos,

¡Oh compañeros de Héctor, a quienes por tales elegí en el supremo trance de Troya! ¡Desplegad ahora aquel esfuerzo, aquellos bríos que demostrasteis en las sirtes gétulas y en el mar Jónico y en las rápidas ondas de Malea! Ya no aspira Mnesteo al primer lugar ni lidia para vencer, aunque acaso... pero triunfen ¡Oh Neptuno! los que tanto favor te han merecido.

 

extremos pudeat rediisse: hoc uincite, ciues,

et prohibete nefas.' olli certamine summo

procumbunt: uastis tremit ictibus aerea puppis

subtrahiturque solum, tum creber anhelitus artus

200 aridaque ora quatit, sudor fluit undique riuis.

attulit ipse uiris optatum casus honorem:

namque furens animi dum proram ad saxa suburget

interior spatioque subit Sergestus iniquo,

infelix saxis in procurrentibus haesit.

205 concussae cautes et acuto in murice remi

obnixi crepuere inlisaque prora pependit.

consurgunt nautae et magno clamore morantur

ferratasque trudes et acuta cuspide contos

expediunt fractosque legunt in gurgite remos.

 

Muévaos las vergüenza de volver los últimos; echad el resto por evitaros ¡Oh compañeros! tamaño oprobio" Echan todos, en efecto, el resto de su empuje; treme la ferrada nave bajo sus pujantes golpes, y se desliza rápidamente por el mar.

Precipitado resuello agita sus miembros y sus resecas bocas, y el sudor les chorrea por todo el cuerpo. Una casualidad les proporcionó el anhelado honor; pues mientras Sergesto, ciego de impaciencia, va a rozar con su proa el peñasco, metiéndose en demasiada estrechura, encalla el infeliz en las salientes puntas de los bajíos.

Retemblaron las rocas, troncháronse los remos contra sus agudas puntas, y de ellas quedó suspendida la rota proa. Los marineros se levantan y quedan inmóviles, lanzando un gran clamoreo, y echando mano a los herrados chuzos y las agudas picas, sacan del agua los quebrantados remos.

 

210 at laetus Mnestheus successuque acrior ipso

agmine remorum celeri uentisque uocatis

prona petit maria et pelago decurrit aperto.

qualis spelunca subito commota columba,

cui domus et dulces latebroso in pumice nidi,

215 fertur in arua uolans plausumque exterrita pennis

dat tecto ingentem, mox aere lapsa quieto

radit iter liquidum celeris neque commouet alas:

sic Mnestheus, sic ipsa fuga secat ultima Pristis

aequora, sic illam fert impetus ipse uolantem.

220 et primum in scopulo luctantem deserit alto

Sergestum breuibusque uadis frustraque uocantem

auxilia et fractis discentem currere remis. inde Gyan ipsamque ingenti mole Chimaeram

consequitur; cedit, quoniam spoliata magistro est.

225 solus iamque ipso superest in fine Cloanthus,

quem petit et summis adnixus uiribus urget.

Tum uero ingeminat clamor cunctique sequentem

instigant studiis, resonatque fragoribus aether.

 

En tanto Mnesteo, enardecido aún más con aquel próspero suceso, después de estimular el brío de sus remeros y de invocar a los vientos, endereza el rumbo hacia las playa y vuela por el tendido piélago. Cual la paloma sorprendida de súbito en la cueva de esponjoso peñasco, donde tiene su asiento y su dulce nido, se precipita volando hacia la campiña, y despavorida bate las alas con gran ruido, y luego, deslizándose por el sereno éter, hiende el líquido espacio sin mover apenas las veloces alas, tal vuela Mnesteo, tal la Priste, que hasta entonces se había quedado la última, corta las olas; tal le arrebata su ímpetu.

Lo primero deja atrás a Sergesto, reluchando por desprenderse de un profundo escollo, encallado su barco, pidiendo inútilmente auxilio y pugnando por seguir adelante con los remos; y luego persigue a Gías y a su grande y pesada Quimera, que, privada de su piloto, sucumbe en la lucha.

Sólo quedaba ya Cloanto, casi en el término de la carrera; Mnesteo le persigue y le acosa, echando el resto de sus fuerza, con lo que sube de punto el clamoreo y todos los espectadores le estimulan al alcance, haciendo resonar el espacio con sus gritos.

 

hi proprium decus et partum indignantur honorem

230 ni teneant, uitamque uolunt pro laude pacisci;

hos successus alit: possunt, quia posse uidentur.

et fors aequatis cepissent praemia rostris,

ni palmas ponto tendens utrasque Cloanthus

fudissetque preces diuosque in uota uocasset:

235 'di, quibus imperium est pelagi, quorum aequora curro,

uobis laetus ego hoc candentem in litore taurum

constituam ante aras uoti reus, extaque salsos

proiciam in fluctus et uina liquentia fundam.'

 

Desprecian los de Cloanto el ganado honor y la victoria casi alcanzada, si no le alcanzan del todo, y ansían dar la vida por conseguir el lauro; alentados con la ventaja que van obteniendo los de Mnesteo, pueden vencer, porque creen poder hacerlo, y acaso las dos galeras hubieran obtenido juntas el premio, si Cloanto, tendiendo hacia el mar ambas palmas, no hubiera prorrumpido en plegarias, invocando de esta suerte a los dioses: "¡Oh númenes a quienes pertenece el dominio del mar, por cuyas olas vuela mi nave, yo inmolaré gozoso ante vuestras aras en la playa un toro blanco, de ello hago voto solemne, y arrojaré sus entrañas a las saladas ondas, y verteré en ellas consagrados vinos!"

 

dixit, eumque imis sub fluctibus audiit omnis

240 Nereidum Phorcique chorus Panopeaque uirgo,

et pater ipse manu magna Portunus euntem

impulit: illa Noto citius uolucrique sagitta

ad terram fugit et portu se condidit alto.

tum satus Anchisa cunctis ex more uocatis

245 uictorem magna praeconis uoce Cloanthum

declarat uiridique aduelat tempora lauro,

muneraque in nauis ternos optare iuuencos

uinaque et argenti magnum dat ferre talentum.

ipsis praecipuos ductoribus addit honores:

 

Dijo, y todo el coro de las Nereidas y de Forco y la virgen Panopea escucharon sus preces;

el mismo padre Portuno con su potente mano impelió la nave, que, más veloz que el noto o que leve saeta, vuela hacia la playa y penetra en el hondo puerto.

Entonces el hijo de Anquises, después de llamar por sus nombres a todos los combatientes, según costumbre, declara vencedor a Cloanto por la robusta voz de un heraldo, y ciñe sus sienes con el verde laurel; enseguida hace distribuir en donativo a cada nave tres becerros y vinos, o un talento de plata, a su elección, a que añade mayores agasajos para los capitanes;

 

250 uictori chlamydem auratam, quam plurima circum

purpura maeandro duplici Meliboea cucurrit,

intextusque puer frondosa regius Ida

uelocis iaculo ceruos cursuque fatigat

acer, anhelanti similis, quem praepes ab Ida

255 sublimem pedibus rapuit Iouis armiger uncis;

longaeui palmas nequiquam ad sidera tendunt

custodes, saeuitque canum latratus in auras.

at qui deinde locum tenuit uirtute secundum,

leuibus huic hamis consertam auroque trilicem

260 loricam, quam Demoleo detraxerat ipse

uictor apud rapidum Simoenta sub Ilio alto,

donat habere, uiro decus et tutamen in armis.

uix illam famuli Phegeus Sagarisque ferebant

multiplicem conixi umeris; indutus at olim

265 Demoleos cursu palantis Troas agebat.

 

para el vencedor una clámide de oro que circundan dos cenefas de púrpura melibea.

En ella se veía tejido el regio mancebo de la frondosa Ida, fatigando a los veloces ciervos con el dardo, y la carreta, fogoso y representado tan al natural, que parecía vivo, en el momento en que la armígera ave de Júpiter va a arrebatarle el firmamento con sus garras; vanamente los ancianos ayos del mancebo levantan las manos al cielo y ladran los perros enfurecidos.

Al que por su valor había obtenido el segundo lugar dio una loriga labrada con tres hileras de leves mallas de oro, juntamente ornato y defensa, que el mismo Eneas, vencedor, arrebató a Demoleo, junto al rápido Simois, al pie del alto Ilión;

apenas podían llevar en hombros su complicada pesadumbre los esclavos Fegeo y Sagaris,

y sin embargo, Demoleo, cubierto con ella, perseguía en otro tiempo a los dispersos Troyanos.

 

tertia dona facit geminos ex aere lebetas

cymbiaque argento perfecta atque aspera signis.

iamque adeo donati omnes opibusque superbi

puniceis ibant euincti tempora taenis,

270 cum saeuo e scopulo multa uix arte reuulsus

amissis remis atque ordine debilis uno

inrisam sine honore ratem Sergestus agebat.

qualis saepe uiae deprensus in aggere serpens,

aerea quem obliquum rota transiit aut grauis ictu

275 seminecem liquit saxo lacerumque uiator;

nequiquam longos fugiens dat corpore tortus

parte ferox ardensque oculis et sibila colla

arduus attollens; pars uulnere clauda retentat

nexantem nodis seque in sua membra plicantem:

280 tali remigio nauis se tarda mouebat;

uela facit tamen et uelis subit ostia plenis.

Sergestum Aeneas promisso munere donat

seruatam ob nauem laetus sociosque reductos.

olli serua datur operum haud ignara Mineruae,

285 Cressa genus, Pholoe, geminique sub ubere nati.

 

Por tercer premio da dos calderas de bronce y dos preciosas copas de plata con figuras de resalte.

Ya estaban premiados todos, y ufanos con sus presas iban los vencedores, la sien ceñida de purpúreas ínfulas,

cuando desembarazado a duras pena de entre los fatales arrecifes, pedidos los remos, volvió Sergesto en su barca debilitada, con una sola de sus bandas de remeros, humillada y entre las risas del concurso. Cual serpiente cogida por mitad del cuerpo en un camino por ferrada rueda,

o a quien un caminante dejó mal herida y medio muerta de una pedrada, pugna en vano por huir, retorciendo el cuerpo en largos anillos, tremenda en parte, encendidos los ojos, alza el cuello silbando, mientras dilacerada en otra por el golpe recibido,

no puede recoger sus nudos y se doblega por la falta de remos; empero hace fuerza de vela y entra en el puerto a todo trapo.

Eneas, satisfecho de ver salvada la nave y recobrados sus compañeros, da a Sergesto el prometido premio,

que es una esclava del linaje de Creta, Foloe,

no ignorante en las labores de Minerva

y que daba el pecho a dos gemelos.

 

Hoc pius Aeneas misso certamine tendit

gramineum in campum, quem collibus undique curuis

cingebant siluae, mediaque in ualle theatri

circus erat; quo se multis cum milibus heros

290 consessu medium tulit exstructoque resedit.

hic, qui forte uelint rapido contendere cursu,

inuitat pretiis animos, et praemia ponit.

undique conueniunt Teucri mixtique Sicani,

Nisus et Euryalus primi,

295 Euryalus forma insignis uiridique iuuenta,

Nisus amore pio pueri; quos deinde secutus

regius egregia Priami de stirpe Diores;

 

Concluido aquel ejercicio, dirígese el piadoso Eneas

a un herboso prado que rodean por todas partes corvos

collados cubiertos de selvas; en medio del valle

se hacía un circo natural, a modo de anfiteatro, al cual se encamina el héroe con toda la muchedumbre de los suyos y toma asiento en lugar eminente; allí estimula con empeño a los que quieran contender a la veloz carrera y les ofrece premios.

Teucros y Sicilianos acuden en tropel,

y los primeros Niso y Euríalo...

Euríalo, insigne por su hermosura y lozana juventud; Niso, por su piadoso cariño al mancebo. Síguelos Diores, de la ilustre estirpe real de Príamo;

 

hunc Salius simul et Patron, quorum alter Acarnan,

alter ab Arcadio Tegeaeae sanguine gentis;

300 tum duo Trinacrii iuuenes, Helymus Panopesque

adsueti siluis, comites senioris Acestae;

multi praeterea, quos fama obscura recondit.

Aeneas quibus in mediis sic deinde locutus:

'accipite haec animis laetasque aduertite mentes.

305 nemo ex hoc numero mihi non donatus abibit.

Cnosia bina dabo leuato lucida ferro

spicula caelatamque argento ferre bipennem;

omnibus hic erit unus honos. tres praemia primi

accipient flauaque caput nectentur oliua.

310 primus equum phaleris insignem uictor habeto;

alter Amazoniam pharetram plenamque sagittis

Threiciis, lato quam circum amplectitur auro

balteus et tereti subnectit fibula gemma;

tertius Argolica hac galea contentus abito.'

 

luego Salio y Patrón, éste de la sangre arcadia del linaje de Tegra, aquél de la Acarnania; en fin, dos mancebos sicilianos, Helino y Panopes, avezados a vivir en las selvas, compañeros del viejo Acestes, a que siguieron otros muchos, cuyos nombres no ha conservado la fama. En estos términos le habló Eneas,

colocado en medio de todos:

"Prestad atención a mis palabras y alentad los espíritus; ninguno de vosotros saldrá de la lucha sin llevar algún premio dado por mí. Os daré dos dardos cretenses, guarnecidos de acicalado hierro, y una hacha de dos filos nielada de plata;

esta recompensa será común a todos. Los tres primeros recibirán además otros premios y ceñirán a sus sienes la dorada oliva.

El primer vencedor obtendrá un caballo ricamente enjaezado;

el segundo, una aljaba de amazona, llena de saetas de Tracia, pendiente de un tahalí de oro y prendido con un broche de piedras preciosas;

con este yelmo griego irá contento el tercero."

 

315 Haec ubi dicta, locum capiunt signoque repente

corripiunt spatia audito limenque relinquunt,

effusi nimbo similes. simul ultima signant,

primus abit longeque ante omnia corpora Nisus

emicat et uentis et fulminis ocior alis;

320 proximus huic, longo sed proximus interuallo,

insequitur Salius; spatio post deinde relicto

tertius Euryalus;

Euryalumque Helymus sequitur; quo deinde sub ipso

ecce uolat calcemque terit iam calce Diores

325 incumbens umero, spatia et si plura supersint

transeat elapsus prior ambiguumque relinquat.

 

Dicho esto, todos toman sitio y, oída la señal,

dejan la barrera y arrancan a correr con la rapidez del viento,

fijos los ojos en la meta. Niso el primero lleva

a todos gran ventaja, más veloz que

el vendaval y que las alas del rayo.

Síguele Salio, pero a mucha distancia,

y a mucha distancia también,

Eurialo va el tercero...

Helimo sigue a Euríalo, tras del cual vuela Diores,

pisando sus mismas huellas y casi apoyado en sus hombros, y si tuvieran más trecho que correr, aún le cogería la delantera o dejaría dudosa la victoria.

 

iamque fere spatio extremo fessique sub ipsam

finem aduentabant, leui cum sanguine Nisus

labitur infelix, caesis ut forte iuuencis

330 fusus humum uiridisque super madefecerat herbas.

hic iuuenis iam uictor ouans uestigia presso

haud tenuit titubata solo, sed pronus in ipso

concidit immundoque fimo sacroque cruore.

non tamen Euryali, non ille oblitus amorum:

335 nam sese opposuit Salio per lubrica surgens;

ille autem spissa iacuit reuolutus harena,

emicat Euryalus et munere uictor amici

prima tenet, plausuque uolat fremituque secundo.

post Helymus subit et nunc tertia palma Diores.

 

Ya casi llegaban al término y tocaban cansados

la misma meta, cuando el desgraciado Niso

resbala sobre la verde yerba, humedecida

con la sangre de unos becerros inmolados;

vencedor ya y cantando victoria,

no pudo retener en el suelo sus vacilantes pasos,

y cayó sobre el inmundo cieno y la sagrada sangre.

No se olvidó entonces, sin embargo, de Euríalo y de su tierna amistad; antes se levanta al punto del resbaladizo terreno, y Salio, tropezando en él, cae y queda tendido en la densa arena. Euríalo pasa como una centella, y vencedor, merced a su amigo, coge el primer lugar y vuela entre los aplausos y el entusiasmo de todos; enseguida llega Helimo, y Diores obtiene la tercera palma.

 

340 hic totum caueae consessum ingentis et ora

prima patrum magnis Salius clamoribus implet,

ereptumque dolo reddi sibi poscit honorem.

tutatur fauor Euryalum lacrimaeque decorae,

gratior et pulchro ueniens in corpore uirtus.

345 adiuuat et magna proclamat uoce Diores,

qui subiit palmae frustraque ad praemia uenit

ultima, si primi Salio reddentur honores.

tum pater Aeneas 'uestra' inquit 'munera uobis

certa manent, pueri et palmam mouet ordine nemo;

350 me liceat casus miserari insontis amici.'

sic fatus tergum Gaetuli immane leonis

dat Salio uillis onerosum atque unguibus aureis.

 

Llena en esto Salio con sus grandes clamores el espacioso anfiteatro, e interpela a los primeros jefes, reclamando el triunfo que un fraude le ha arrebatado.

Euríalo tiene en su apoyo el favor público y sus nobles lágrimas y su virtud, que da tanto realce a la belleza; apóyale y a gritos le proclama vencedor Diores, que, cercano a la victoria, vanamente habría alcanzado el último premio si se diera el primero a Salio.

Entonces el caudillo Eneas,

"¡Oh mancebos! dijo, no os faltarán los dones prometidos y nadie variará el orden de los premios, pero séame lícito compadecer la desgracia de un amigo inocente."

Dicho esto, dio a Salio la enorme piel de un león gétulo, de pesada melena y con garras de oro,

 

hic Nisus 'si tanta' inquit 'sunt praemia uictis,

et te lapsorum miseret, quae munera Niso

355 digna dabis, primam merui qui laude coronam

ni me, quae Salium, fortuna inimica tulisset?'

et simul his dictis faciem ostentabat et udo

turpia membra fimo. risit pater optimus olli

et clipeum efferri iussit, Didymaonis artes,

360 Neptuni sacro Danais de poste refixum.

hoc iuuenem egregium praestanti munere donat.

 

a lo cual Niso, "Si tan gran premio reservas para los vencido, dijo, y tanto te apiadas de los que han resbalado, ¿qué digno presentes darás a Niso, a mí, que merecí con honra la primera corona, y que la hubiera obtenido a no venderme, como a Salio, la enemiga fortuna?" Y esto diciendo, mostraba su rostro y sus miembros cubiertos aún de sangriento fango. Sonrióse el bondadoso caudillo, y mandando traer un broquel, obra excelente de Didimaon, arrancado por los Griegos del sagrado templo de Neptuno, hace al ilustre mancebo aquel magnífico regalo.

 

Post, ubi confecti cursus et dona peregit,

'nunc, si cui uirtus animusque in pectore praesens,

adsit et euinctis attollat bracchia palmis':

365 sic ait, et geminum pugnae proponit honorem,

uictori uelatum auro uittisque iuuencum,

ensem atque insignem galeam solacia uicto.

nec mora; continuo uastis cum uiribus effert

ora Dares magnoque uirum se murmure tollit,

370 solus qui Paridem solitus contendere contra,

idemque ad tumulum quo maximus occubat Hector

uictorem Buten immani corpore, qui se

Bebrycia ueniens Amyci de gente ferebat,

perculit et fulua moribundum extendit harena.

 

Terminadas las carreras y distribuidos los premios,

"Ahora, dijo Eneas, si alguno de vosotros se siente con aliento y vigor, venga y levante los brazos ceñidos con el cesto" Habla así y propone dos premios para la lucha: un novillo coronado de oro y vendas para el vencedor, y como consuelo para el vencido, una espada y un hermoso yelmo.

 Sale al punto Dares, haciendo alarde de sus grandes fuerzas, y se levanta entre el murmullo de la muchedumbre; sólo él en otro tiempo solía lidiar con Paris,

y sólo él también, junto al sepulcro donde yace tendido el gran Héctor, tumbó al gigantesco Butes, siempre vencedor, que se decía descendiente del linaje bebricio de Amico, y le dejó moribundo en la roja arena.

 

375 talis prima Dares caput altum in proelia tollit,

ostenditque umeros latos alternaque iactat

bracchia protendens et uerberat ictibus auras.

quaeritur huic alius; nec quisquam ex agmine tanto

audet adire uirum manibusque inducere caestus.

380 ergo alacris cunctosque putans excedere palma

Aeneae stetit ante pedes, nec plura moratus

tum laeua taurum cornu tenet atque ita fatur:

'nate dea, si nemo audet se credere pugnae,

quae finis standi? quo me decet usque teneri?

385 ducere dona iube.' cuncti simul ore fremebant

Dardanidae reddique uiro promissa iubebant.

Hic grauis Entellum dictis castigat Acestes,

proximus ut uiridante toro consederat herbae:

 

Erguida la frente preséntase Dares el primero al combate,

y descubre sus anchos hombros y agita ambos brazos extendidos, hiriendo con ellos el viento;

pero en vano se le busca un competidor, pues nadie, entre tanta gente, osa medir con él sus fuerzas ni embrazar para la lid el cesto; con lo cual alegre y ufano, juzgando que todos renuncian a la victoria, plántase delante de Eneas, y asiendo por un cuerno,

sin más tardanza, con la mano izquierda al novillo, dice así: 

"Hijo de una diosa, si nadie se atreve a probar la lid, ¿Qué aguardamos? ¿Hasta cuándo he de estarme aquí? Manda que me traigan los premios. Todos los Troyanos aprueban sus palabras con unánime murmullo y piden que se le dé la prometida recompensa. En tanto el grave Acestes reprende amistosamente a Entelo, que estaba sentado junto a él en la verde yerba.

 

'Entelle, heroum quondam fortissime frustra,

390 tantane tam patiens nullo certamine tolli

dona sines? ubi nunc nobis deus ille, magister

nequiquam memoratus, Eryx? ubi fama per omnem

Trinacriam et spolia illa tuis pendentia tectis?'

ille sub haec: 'non laudis amor nec gloria cessit

395 pulsa metu; sed enim gelidus tardante senecta

sanguis hebet, frigentque effetae in corpore uires.

si mihi quae quondam fuerat quaque improbus iste

exsultat fidens, si nunc foret illa iuuentas,

haud equidem pretio inductus pulchroque iuuenco

400 uenissem, nec dona moror.' sic deinde locutus

in medium geminos immani pondere caestus

proiecit, quibus acer Eryx in proelia suetus

ferre manum duroque intendere bracchia tergo.

obstipuere animi: tantorum ingentia septem

405 terga boum plumbo insuto ferroque rigebant.

 

"Entelo, le dice, ¿de qué vale haber sido en otro tiempo el más forzudo de los héroes, si ahora consientes con esa clama que otro alcance sin lucha tan grandes dones? ¿Dónde está ahora aquel divino Erix, y de qué te sirve haberle tenido por maestro?

¿Dónde está tu fama, difundida por toda Sicilia, y qué se han hecho aquellos despojos pendientes de tu techo?" A lo cual responde Entelo: "No, el miedo no ha ahuyentado de mi el amor de las alabanzas ni el de la gloria; pero la cansada vejez ha helado mi sangre y las fuerzas desfallecen en mi cuerpo. Si conservase todavía aquella lozana juventud de otros tiempos, la juventud en que fía su triunfo ese audaz, no sería por cierto el aliciente del premio, no sería ese hermoso novillo lo que me hubiera seducido; yo no me paro en dones." Dijo, y lanzó al medio de la liza dos cestos de enorme peso, los mismos que con el fogoso Erix solía armar sus manos para la lucha, y que sujetaban a sus brazos duras correas. Atónitos quedaron todos; formaba cada cesto la piel de un gran buey replegada en siete vueltas, todas guarnecidas de plomo y hierro.

 

ante omnis stupet ipse Dares longeque recusat,

magnanimusque Anchisiades et pondus et ipsa

huc illuc uinclorum immensa uolumina uersat.

tum senior talis referebat pectore uoces:

410 'quid, si quis caestus ipsius et Herculis arma

uidisset tristemque hoc ipso in litore pugnam?

haec germanus Eryx quondam tuus arma gerebat

(sanguine cernis adhuc sparsoque infecta cerebro),

his magnum Alciden contra stetit, his ego suetus,

415 dum melior uiris sanguis dabat, aemula necdum

temporibus geminis canebat sparsa senectus.

sed si nostra Dares haec Troius arma recusat

idque pio sedet Aeneae, probat auctor Acestes,

aequemus pugnas. Erycis tibi terga remitto

420 (solue metus), et tu Troianos exue caestus.'

haec fatus duplicem ex umeris reiecit amictum

et magnos membrorum artus, magna ossa lacertosque

exuit atque ingens media consistit harena.

tum satus Anchisa caestus pater extulit aequos

425 et paribus palmas amborum innexuit armis.

 

El mismo Dares, sobre todo, queda atónito a su vista y rehusa obstinadamente el combate: el magnánimo hijo de Anquises revuelve en su mano aquella inmensa y ponderosa mole. En tanto decía el anciano: 

"¿Qué sería si alguno de vosotros viese el cesto y las armas del mismo Hércules y el triste combate dado en esta misma playa? Tu hermano Erix blandía en otro tiempo ¡Oh Eneas!

estas armas, que aun ves manchadas de sangre y destrozados sesos;

con ellas peleó contra el grande Alcides, con ellas solía yo pelear cuando una sangre mejor me daba fuerzas y no encanecía mis sienes la enemiga vejez;

pero si el troyano Dares rehusa esta mis armas, y si así parece al pío Eneas y lo aprueba Acestes, que me instigó a esta lid,

igualémosla; ahí te entrego el cesto de Erix, depón el miedo y despójate del cesto troyano.  Dicho esto," dejó caer de los hombros la túnica y el manto y descubrió la fornida musculatura, sus enormes huesos, sus brazos, y se plantó, colosal atleta en medio del palenque;

enseguida el hijo de Anquises hizo traer cestos iguales y armó con ellos los brazos de ambos.

 

constitit in digitos extemplo arrectus uterque

bracchiaque ad superas interritus extulit auras.

abduxere retro longe capita ardua ab ictu

immiscentque manus manibus pugnamque lacessunt,

430 ille pedum melior motu fretusque iuuenta,

hic membris et mole ualens; sed tarda trementi

genua labant, uastos quatit aeger anhelitus artus.

multa uiri nequiquam inter se uulnera iactant,

multa cauo lateri ingeminant et pectore uastos

435 dant sonitus, erratque auris et tempora circum

crebra manus, duro crepitant sub uulnere malae.

stat grauis Entellus nisuque immotus eodem

corpore tela modo atque oculis uigilantibus exit.

 

Al punto uno y otro tomaron posición erguidos sobre las puntas de los pies, e impertérritos levantaron los brazos al aire, echando atrás las erguidas cabezas para esquivar los golpes; juntan las manos con las manos y empeñan la lucha.

Aquél más ágil de pies y fiado en su juventud; éste poderoso por sus miembros y su corpulencia, pero le flaquean tardías y trémulas las rodillas y una penosa respiración bate su ancho pecho.

En vano los dos atletas se descargan mutuamente repetidos golpes, los redoblan sobre los cóncavos costados y exhalan del pecho roncos anhélitos, y menudean las puñadas alrededor de las orejas y de las sienes; crujen sus mandíbulas bajo los recios golpes.

Entelo permanece firme e inmoble en su puesto y no hace más que esquivar las heridas con hábiles quiebros y con su vigilante mirada;

 

ille, uelut celsam oppugnat qui molibus urbem

440 aut montana sedet circum castella sub armis,

nunc hos, nunc illos aditus, omnemque pererrat

arte locum et uariis adsultibus inritus urget.

ostendit dextram insurgens Entellus et alte

extulit, ille ictum uenientem a uertice uelox

445 praeuidit celerique elapsus corpore cessit;

Entellus uiris in uentum effudit et ultro

ipse grauis grauiterque ad terram pondere uasto

concidit, ut quondam caua concidit aut Erymantho

aut Ida in magna radicibus eruta pinus.

450 consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes;

it clamor caelo primusque accurrit Acestes

aequaeuumque ab humo miserans attollit amicum.

at non tardatus casu neque territus heros

acrior ad pugnam redit ac uim suscitat ira;

455 tum pudor incendit uiris et conscia uirtus,

praecipitemque Daren ardens agit aequore toto

nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra.

 

el otro es parecido al que ataca con bélicos pertrechos una alta ciudad o asedia una fortaleza en la cima de un monte, que busca con maña, ya un lado débil, ya otro, recorriéndolos todos, y la hostiga en vano con repetidos asaltos.

Empínase de pronto Entelo y levanta la diestra; veloz el otro prevé el golpe que le amenaza por alto y lo esquiva ladeando rápidamente el cuerpo;

piérdese en el aire el esfuerzo de Entelo, y con su propio impulso cae éste pesadamente al suelo, arrastrado por su gran mole, cual suele caer descuajado un hueco pino en el Erimanto

o en el gran monte Ida.

Vivo interés agita a los Teucros y a la juventud siciliana, y sus clamores llegan al cielo.  Acestes acude el primero, y compadecido alza del suelo a su amigo, tan anciano como él; pero el héroe, ni rendido ni aterrado por su percance, vuelve con mayor brío a la lucha y la ira le da nuevas fuerzas. La vergüenza, el conocimiento de su propio valor reaniman su pujanza, y ardiente acosa por todo el llano a Dares en su precipitada fuga, redoblando los golpes, ya con la diestra, ya con la siniestra mano, sin descanso ni tregua.

 

nec mora nec requies: quam multa grandine nimbi

culminibus crepitant, sic densis ictibus heros

460 creber utraque manu pulsat uersatque Dareta.

Tum pater Aeneas procedere longius iras

et saeuire animis Entellum haud passus acerbis,

sed finem imposuit pugnae fessumque Dareta

eripuit mulcens dictis ac talia fatur:

465 'infelix, quae tanta animum dementia cepit?

non uiris alias conuersaque numina sentis?

cede deo.' dixitque et proelia uoce diremit.

ast illum fidi aequales genua aegra trahentem

iactantemque utroque caput crassumque cruorem

470 ore eiectantem mixtosque in sanguine dentes

ducunt ad nauis; galeamque ensemque uocati

accipiunt, palmam Entello taurumque relinquunt.

hic uictor superans animis tauroque superbus

 

tregua. Cual bota sobre los tejados menudo granizo arrojado por las nubes, tal el héroe, en fuerza de los repetidos golpes que descarga con una y otra mano, acosa y abruma a Dares.

Entonces el caudillo Eneas, no consintiendo que fuesen más allá las iras y que Entelo se ensañe más en su contrario, puso fin a la pelea y arrancó de ella al fatigado Dares, consolándole con estos bondadosos términos: 

"¡Infeliz! ¿Qué locura se ha apoderado de tu ánimo? ¿No conoces que las fuerzas de tu rival son más que humanas, y que los dioses se te han vuelto contrarios? Ríndete a un dios. Dijo, y mandó cesar el combate," con lo que algunos fieles amigos llevan a las naves a Dares, que iba arrastrando las dolientes rodillas, bamboleándosele la cabeza y arrojando por la boca espesa sangre y mezclados con ella los dientes; llamados por Eneas, reciben el yelmo y la espada, quedando para Entelo la palma y el novillo. Entonces el vencedor, lleno de arrogancia y ensoberbecido con su toro, exclama:

 

'nate dea, uosque haec' inquit 'cognoscite, Teucri,

475 et mihi quae fuerint iuuenali in corpore uires

et qua seruetis reuocatum a morte Dareta.'

dixit, et aduersi contra stetit ora iuuenci

qui donum astabat pugnae, durosque reducta

librauit dextra media inter cornua caestus

480 arduus, effractoque inlisit in ossa cerebro:

sternitur exanimisque tremens procumbit humi bos.

ille super talis effundit pectore uoces:

'hanc tibi, Eryx, meliorem animam pro morte Daretis

persoluo; hic uictor caestus artemque repono.'

 

"Hijo de una diosa, y vosotros, ¡Oh Teucros!  conoced a Entelo y ved qué fuerzas tendría en mi juventud, y de qué muerte habéis liberado a Dares."

Dijo, y poniéndose delante del novillo, premio del combate,

levantó en alto la diestra, blandió y dejó caer los duros cestos

entre ambos cuernos y le deshizo

y hundió los huesos del testuz, con lo que, exánime y trémulo,

desplomóse el bruto en tierra.

 Enseguida Entelo lanza del pecho estas palabras:

"Acepta ¡Oh Erix! esta víctima, más digna de ti, en vez de la muerte de Dares, y con esta victoria depongo el cesto y renuncio a mi arte."

 

485 Protinus Aeneas celeri certare sagitta

inuitat qui forte uelint et praemia dicit,

ingentique manu malum de naue Seresti

erigit et uolucrem traiecto in fune columbam,

quo tendant ferrum, malo suspendit ab alto.

490 conuenere uiri deiectamque aerea sortem

accepit galea, et primus clamore secundo

Hyrtacidae ante omnis exit locus Hippocoontis;

quem modo nauali Mnestheus certamine uictor

consequitur, uiridi Mnestheus euinctus oliua.

495 tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater,

Pandare, qui quondam iussus confundere foedus

in medios telum torsisti primus Achiuos.

extremus galeaque ima subsedit Acestes,

ausus et ipse manu iuuenum temptare laborem.

 

Enseguida Eneas invita a luchar con la veloz saeta a los que quieran hacerlo y presenta y presenta premios;

él mismo con su pujante mano levanta un mástil de la nave de Seresto y ata en su elevado tope un cable, del que pende veloz paloma, que será el blanco de las flechas.

Acuden los guerreros y un casco de bronce recibe sus nombres para echar las suertes; el primero que sale, saludado por benévolos murmullos, es el de Hippocoonte, hijo de Hirtaco,

al cual sigue Mnesteo, poco antes vencedor en las regatas; Mnesteo, coronado de verde oliva.

El tercero es Euritión, hermano tuyo, ¡Oh clarísimo Pandaro, que recibido en otro tiempo el mandado de romper una alianza, disparaste el primero un dardo en medio de los Griegos! El último cuyo nombre salió de lo hondo del casco fue Acestes, que no teme probar la suerte en aquellos ejercicios juveniles.

 

500 tum ualidis flexos incuruant uiribus arcus

pro se quisque uiri et depromunt tela pharetris,

primaque per caelum neruo stridente sagitta

Hyrtacidae iuuenis uolucris diuerberat auras,

et uenit aduersique infigitur arbore mali.

505 intremuit malus micuitque exterrita pennis

ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu.

post acer Mnestheus adducto constitit arcu

alta petens, pariterque oculos telumque tetendit.

ast ipsam miserandus auem contingere ferro

510 non ualuit; nodos et uincula linea rupit

quis innexa pedem malo pendebat ab alto;

illa Notos atque atra uolans in nubila fugit.

tum rapidus, iamdudum arcu contenta parato

tela tenens, fratrem Eurytion in uota uocauit,

515 iam uacuo laetam caelo speculatus et alis

plaudentem nigra figit sub nube columbam.

decidit exanimis uitamque reliquit in astris

aetheriis fixamque refert delapsa sagittam.

 

Tienden entonces los guerreros a porfía con vigoroso esfuerzo los recogidos arcos y sacan las flechas de las aljabas.

La primera saeta, que es la del joven hijo de Hirtaco, bate y hiende las veloces auras a impulso del rechinante nervio, y va a clavarse en el mástil que tiene delante;

retiembla el palo, aletea la paloma asustada y en todo el ámbito resuenan grandes aplausos.

Adelántase enseguida el impetuoso Mnesteo, tendido el arco, apuntando a lo alto y dirigiendo al mismo punto el ojo y la flecha, pero tuvo la desgracia de no tocar con ella al ave misma,

y sólo rompió la cuerda de que pendía,

atada por un pie, con lo que se echó a volar por los aires, perdiéndose entre las negras nubes.

Rápido entonces Euritión, que ya tenía pronta la flecha en el preparado arco, invocó a su hermano,

habiendo divisado a la paloma, que jubilosa batía las alas por el vacío éter, y la traspasa la opaca nube.

Exánime cayó el ave, dejando la vida en los etéreos astros y trayendo clavada en su cuerpo la saeta.

 

Amissa solus palma superabat Acestes,

520 qui tamen aerias telum contendit in auras

ostentans artemque pater arcumque sonantem.

hic oculis subitum obicitur magnoque futurum

augurio monstrum; docuit post exitus ingens

seraque terrifici cecinerunt omina uates.

525 namque uolans liquidis in nubibus arsit harundo

signauitque uiam flammis tenuisque recessit

consumpta in uentos, caelo ceu saepe refixa

transcurrunt crinemque uolantia sidera ducunt.

attonitis haesere animis superosque precati

530 Trinacrii Teucrique uiri, nec maximus omen

abnuit Aeneas, sed laetum amplexus Acesten

muneribus cumulat magnis ac talia fatur:

 

Sólo quedaba Acestes y ya todas las palmas estaban ganadas; mas, sin embargo, disparó su dardo a la región aérea, ostentando su antigua pericia y su resonante arco,

cuando he aquí que se aparece un súbito prodigio, de terrible agüero para lo futuro; un gran suceso lo demostró después, suceso que los aterradores vates anunciaron con tardías predicciones.

Fue el caso que la voladora caña ardió en las puras nubes, dejando un rastro de fuego, y consumida se perdió entre las tenues auras, semejante a aquellas estrellas que vagan por el cielo arrastrando en pos de sí una larga cabellera.

Suspensos quedaron Sicilianos y Teucros e invocaron e invocaron a los dioses;

el grande Eneas acepta el presagio, y abrazando al alegre Acestes, le colma de regalos y exclama:

 

'sume, pater, nam te uoluit rex magnus Olympi

talibus auspiciis exsortem ducere honores.

535 ipsius Anchisae longaeui hoc munus habebis,

cratera impressum signis, quem Thracius olim

Anchisae genitori in magno munere Cisseus

ferre sui dederat monimentum et pignus amoris.'

sic fatus cingit uiridanti tempora lauro

540 et primum ante omnis uictorem appellat Acesten.

nec bonus Eurytion praelato inuidit honori,

quamuis solus auem caelo deiecit ab alto.

proximus ingreditur donis qui uincula rupit,

extremus uolucri qui fixit harundine malum.

 

"Toma ¡Oh padre! pues el poderoso rey del Olimpo ha querido con esos auspicios reservarte un premio extraordinario;

el mismo anciano Anquises te ofrece por mi mano esta copa cincelada con figuras, que el tracio Ciseo dio en otro tiempo a mi padre como singular obsequio, monumento y prenda juntamente con su entrañable amistad."

Dicho esto, le ciñe las sienes con verde laurel, proclaman a Acestes el primer vencedor,

y el buen Euritión vio sin envidia aquella preferencia, aunque él era el que había hecho caer del aire la paloma.

 Llegó a recibir el premio inmediato el que había roto la cuerda, y dióse el último al que clavó su veloz flecha en el mástil.

 

545 At pater Aeneas nondum certamine misso

custodem ad sese comitemque impubis Iuli

Epytiden uocat, et fidam sic fatur ad aurem:

'uade age et Ascanio, si iam puerile paratum

agmen habet secum cursusque instruxit equorum,

550 ducat auo turmas et sese ostendat in armis

dic' ait. ipse omnem longo decedere circo

infusum populum et campos iubet esse patentis.

incedunt pueri pariterque ante ora parentum

frenatis lucent in equis, quos omnis euntis

555 Trinacriae mirata fremit Troiaeque iuuentus.

omnibus in morem tonsa coma pressa corona;

cornea bina ferunt praefixa hastilia ferro,

pars leuis umero pharetras; it pectore summo

flexilis obtorti per collum circulus auri.

560 tres equitum numero turmae ternique uagantur

ductores; pueri bis seni quemque secuti

agmine partito fulgent paribusque magistris.

 

 Aun no concluido el certamen, llama el caudillo Eneas a Epitides, ayo y compañero del niño Iulo,

y así le dice en confianza al oído:

"Ve y di a Ascanio que si tiene ya apercibido su escuadrón de muchachos y dispuesta la carrera de caballos, se presente armado y los conduzca a la sepultura de su abuelo."

Manda Eneas despejar la muchedumbre que anda desparramada por el circo, y que quede libre el campo. Avanzan los muchachos en sus caballos vistosamente enjaezados y desfilan en buen orden a la vista de sus padres, entre los aplausos entusiastas de los jóvenes Teucros y Sicilianos.

Todos ostentan al uso sujeto el caballo con una guirnalda de ramas, todos llevan dos jabalinas de cerezo silvestre con punta de hierro;

a unos les penden del hombro ligeras aljabas, una flexible cadena de oro labrado les ciñe el cuello, cayendo sobre el pecho.

Van divididos en tres compañías, cada una de doce muchachos, y al mando de tres capitanes de su misma edad, escarcean en vistoso alarde.

 

una acies iuuenum, ducit quam paruus ouantem

nomen aui referens Priamus, tua clara, Polite,

565 progenies, auctura Italos; quem Thracius albis

portat equus bicolor maculis, uestigia primi

alba pedis frontemque ostentans arduus albam.

alter Atys, genus unde Atii duxere Latini,

paruus Atys pueroque puer dilectus Iulo.

570 extremus formaque ante omnis pulcher Iulus

Sidonio est inuectus equo, quem candida Dido

esse sui dederat monimentum et pignus amoris.

cetera Trinacriis pubes senioris Acestae

fertur equis.

 

Una de ellas va ufana a las órdenes del niño Príamo, heredero del nombre de su abuelo, e hijo tuyo, ¡Oh Polites!

raíz preclara de larga descendencia ítala,

montado en un caballo tracio de dos colores manchado de blanco; blancos son sus pies delanteros y blanca también su erguida frente.

El segundo capitán es Atis, de quien traen origen los Atios latinos, el tierno Atis, niño querido del niño Iulo.

El último y el más hermoso de todos en Iulo,

que va jinete en un caballo sidonio regalo de la hermosa Dido, recuerdo y prenda de su ternura;

los demás cabalgaban en caballos sicilianos

del viejo Acestes...

 

575 excipiunt plausu pauidos gaudentque tuentes

Dardanidae, ueterumque agnoscunt ora parentum.

postquam omnem laeti consessum oculosque suorum

lustrauere in equis, signum clamore paratis

Epytides longe dedit insonuitque flagello.

580 olli discurrere pares atque agmina terni

diductis soluere choris, rursusque uocati

conuertere uias infestaque tela tulere.

inde alios ineunt cursus aliosque recursus

aduersi spatiis, alternosque orbibus orbis

585 impediunt pugnaeque cient simulacra sub armis;

et nunc terga fuga nudant, nunc spicula uertunt

infensi, facta pariter nunc pace feruntur.

 

Saludan con aplauso los Troyanos a la tímida turba y se deleitan en mirarlos y reconocer en ellos los rostros de sus antiguos progenitores. Luego que recorrieron alegres en sus caballos todo el ámbito del circo para que los contemplaran los suyos,

Epítides, al verlos ya dispuestos, dio la señal con la voz y chasqueó su látigo, con lo que partieron todos de frente a la carrera, se dividieron luego en tres bandas, y de nuevo volvieron a la voz de sus jefes, como si fueran a acometerse con las jabalinas.

Enseguida emprenden nuevas carreras y contracarreras, y se confunden y revuelven en encontrados giros,

simulando un combate, y unas veces huyen, otras se embisten y escaramuzan, y otras, en fin, marchan juntos como si hubieran ajustado paces.

 

ut quondam Creta fertur Labyrinthus in alta

parietibus textum caecis iter ancipitemque

590 mille uiis habuisse dolum, qua signa sequendi

frangeret indeprensus et inremeabilis error;

haud alio Teucrum nati uestigia cursu

impediunt texuntque fugas et proelia ludo,

delphinum similes qui per maria umida nando

595 Carpathium Libycumque secant.

hunc morem cursus atque haec certamina primus

Ascanius, Longam muris cum cingeret Albam,

rettulit et priscos docuit celebrare Latinos,

quo puer ipse modo, secum quo Troia pubes;

600 Albani docuere suos; hinc maxima porro

accepit Roma et patrium seruauit honorem;

Troiaque nunc pueri, Troianum dicitur agmen.

hac celebrata tenus sancto certamina patri.

Hinc primum Fortuna fidem mutata nouauit.

 

Cual en otro tiempo, dicen, el laberinto de la monstruosa Creta,

con sus mil obscuros e insidiosos recodos,

formaba una intrincada madeja, en que todos se perdían irremisiblemente, tal los hijos de los Teucros cruzan y borran los rastros de sus caballos en la carrera, entretejiendo en sus juegos la fuga y la batalla, semejantes a los delfines cuando retozan en las olas nadando por los mares de Carpacia y de la Libia... Ascanio fue el primero que renovó esta costumbre, estas carreras y estos juegos cuando cercó de murallas a AlbaLonga y enseñó a los antiguos Latinos a celebrarlos de la propia manera que, en su infancia, los había celebrado con él la juventud troyana. Los Albanos se los enseñaron a sus hijos; de ellos los recibió después la gran Roma y los conservó en honor de sus ascendientes, y aún hoy a esos escarceos se da el nombre de Troya, y los muchachos que en ellos toman parte se llaman el escuadrón troyano. Aquí llegaban las fiestas celebradas en honor del augusto padre de Eneas, cuando se trocó la fortuna de favorable en adversa a los Troyanos.

 

605 dum uariis tumulo referunt sollemnia ludis,

Irim de caelo misit Saturnia Iuno

Iliacam ad classem uentosque aspirat eunti,

multa mouens necdum antiquum saturata dolorem.

illa uiam celerans per mille coloribus arcum

610 nulli uisa cito decurrit tramite uirgo.

conspicit ingentem concursum et litora lustrat

desertosque uidet portus classemque relictam.

at procul in sola secretae Troades acta

amissum Anchisen flebant, cunctaeque profundum

615 pontum aspectabant flentes. heu tot uada fessis

et tantum superesse maris, uox omnibus una;

urbem orant, taedet pelagi perferre laborem.

 

Mientras de aquella suerte solemnizaban con variados juegos las honras al sepulcro de Anquises, envió a Iris desde el cielo hacia la armada troyana, impulsando su vuelo por los aires, Juno, hija de Saturno, revolviendo en su mente mil pensamientos y no saciado aún su antiguo rencor. Acelerando la carrera por su arco de mil colores, desciende corriendo la virgen, sin ser de nadie vista, por aquel rápido camino.  Descubren primero un gran gentío, registra las playas y ve los puertos desiertos y la escuadra abandonada: sólo las mujeres troyanas, retiradas a lo lejos en la solitaria ribera, lloraban la pérdida de Anquises, y todas contemplaban con llanto el profundo mar. "¡Ah, después de tantas fatigas, aun tenemos que surcar tantos mares!", exclamaban todas, y todas a una voz claman por una ciudad: ya no pueden con los trabajos del mar.

 

ergo inter medias sese haud ignara nocendi

conicit et faciemque deae uestemque reponit;

620 fit Beroe, Tmarii coniunx longaeua Dorycli,

cui genus et quondam nomen natique fuissent,

ac sic Dardanidum mediam se matribus infert.

'o miserae, quas non manus' inquit 'Achaica bello

traxerit ad letum patriae sub moenibus! o gens

625 infelix, cui te exitio Fortuna reseruat?

septima post Troiae excidium iam uertitur aestas,

cum freta, cum terras omnis, tot inhospita saxa

sideraque emensae ferimur, dum per mare magnum

Italiam sequimur fugientem et uoluimur undis.

630 hic Erycis fines fraterni atque hospes Acestes:

 

Hábil en fraudes, Iris se desliza en medio de ellas, y deponiendo el rostro y el traje de diosa, se convierte en Beroe, la anciana esposa de Doriclo de Ismaro, mujer de alto linaje, que en otro tiempo había tenido gran nombre y muchos hijos.

Mezclada, pues, con las matronas troyanas. "¡Oh desdichadas, dice, las que no arrastró a la muerte el ejército friego durante la guerra, bajo las murallas de la patria!  ¡Oh desventurada nación!

¿A qué fin te reserva la fortuna? ¡Ya va a cumplirse el séptimo estío desde la destrucción de Troya, y en tanto tiempo, cuántas mares hemos recorrido, cuántas tierras, cuántas playas inhospitalarias, cuántos climas; siempre juguetes de las olas, siempre en pos de esa Italia, que huye delante de nosotros! Aquí reinó Erix, hermano de Eneas; aquí Acestes nos da hospitalidad;

 

quis prohibet muros iacere et dare ciuibus urbem?

o patria et rapti nequiquam ex hoste penates,

nullane iam Troiae dicentur moenia? nusquam

Hectoreos amnis, Xanthum et Simoenta, uidebo?

635 quin agite et mecum infaustas exurite puppis.

nam mihi Cassandrae per somnum uatis imago

ardentis dare uisa faces: "hic quaerite Troiam;

hic domus est" inquit "uobis." iam tempus agi res,

nec tantis mora prodigiis. en quattuor arae

640 Neptuno; deus ipse faces animumque ministrat.'

 

¿Quién nos impide levantar aquí murallas y fundar un pueblo? ¡Oh patria, oh penates arrancados al enemigo! ¿Jamás murallas algunas llevarán ya el nombre de Troya? ¿No veré ya en ninguna parte los ríos de Héctor, el Xanto y el Simois? Mas ¿Qué digo? manos a la obra y prended fuego conmigo a esas infaustas naves. Esta noche, se me ha aparecido en sueños la profetisa Casandra, dándome unas teas encendidas y diciéndome: Buscad aquí a Troya; aquí está vuestra morada. Ea, no haya dilación después de tantos prodigios. Aquí tenemos cuatro altares de Neptuno; el mismo dios nos suministra teas y aliento."

 

haec memorans prima infensum ui corripit ignem

sublataque procul dextra conixa coruscat

et iacit. arrectae mentes stupefactaque corda

Iliadum. hic una e multis, quae maxima natu,

645 Pyrgo, tot Priami natorum regia nutrix:

'non Beroe uobis, non haec Rhoeteia, matres,

est Dorycli coniunx; diuini signa decoris

ardentisque notate oculos, qui spiritus illi,

qui uultus uocisque sonus uel gressus eunti.

650 ipsa egomet dudum Beroen digressa reliqui

aegram, indignantem tali quod sola careret

munere nec meritos Anchisae inferret honores.'

haec effata.

 

Esto diciendo, ase con ímpetu la primera el fuego enemigo, lo blande en la alzada diestra, haciéndole chispear en los aires, y lo arroja a las naves. Suspensas quedaron y estupefactas las Troyanas, cuando he aquí que una de ellas, la de más edad,

Pirgo, regia nodriza de tantos hijos de Príamo,

"Matronas, exclama, ésa no es Beroe, ésa no es la esposa de Dorinclo, nacida en el cabo Reteo; observad esas señales de un esplendor divino, esos ojos encendidos,

ese espíritu que la anima, ese rostro,

este sonido de voz, ese porte.

Yo misma dejé hace poco a Beroe enferma,

lamentándose de ser la única en no tributar

a Anquises los merecidos honores."

 

at matres primo ancipites oculisque malignis

655 ambiguae spectare rates miserum inter amorem

praesentis terrae fatisque uocantia regna,

cum dea se paribus per caelum sustulit alis

ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum.

tum uero attonitae monstris actaeque furore

660 conclamant, rapiuntque focis penetralibus ignem,

pars spoliant aras, frondem ac uirgulta facesque

coniciunt. furit immissis Volcanus habenis

transtra per et remos et pictas abiete puppis.

 

Dudosas las matronas al principio, contemplan las naves con siniestros ojos, indecisas entre el insensato amor del suelo que pisan y los reinos a que las llaman los hados, cuando se alzó por los aires la diosa batiendo las alas, y trazó en su fuga un grande arco bajo las nubes. Atónitas entonces a la vista de tal prodigio y ebrias de furor, prorrumpen en unánimes clamores y arrebatan el sagrado fuego destinado a los sacrificios; unas despojan los altares y lanzan juntamente a la lumbre hojas, ramas y teas; cual desbocado corcel, hierve el incendio por el centro de las naves y devora los bancos, los remos y las pintadas popas de abeto.

 

Nuntius Anchisae ad tumulum cuneosque theatri

665 incensas perfert nauis Eumelus, et ipsi

respiciunt atram in nimbo uolitare fauillam.

primus et Ascanius, cursus ut laetus equestris

ducebat, sic acer equo turbata petiuit

castra, nec exanimes possunt retinere magistri.

670 'quis furor iste nouus? quo nunc, quo tenditis' inquit

'heu miserae ciues? non hostem inimicaque castra

Argiuum, uestras spes uritis. en, ego uester

Ascanius!'—galeam ante pedes proiecit inanem,

qua ludo indutus belli simulacra ciebat.

675 accelerat simul Aeneas, simul agmina Teucrum.

ast illae diuersa metu per litora passim

diffugiunt, siluasque et sicubi concaua furtim

saxa petunt; piget incepti lucisque, suosque

mutatae agnoscunt excussaque pectore Iuno est.

 

Eumelo lleva al sepulcro de Anquises y al anfiteatro la nueva del incendio de las naves, y todos en efecto, ven revolotear chispas por los aires entre negras humaredas. Ascanio el primero, con el mismo alegre ardor con que iba conduciendo las carreras ecuestres, se dirige impetuosamente al desordenado campamento, y rendidos sus ayos no pueden detenerle.  "¿Qué nuevo furor es éste? ¿A qué aspiráis, qué hacéis, ah desventuradas mujeres? exclama. No, al enemigo, no a los reales argivos prendéis fuego, sino a vuestras propias esperanzas. ¡Vedme aquí, ved a vuestro Ascanio!; y arrojó a sus pies el yelmo con que poco antes se divertía" en simulacros guerreros. Acuden al mismo tiempo precipitadamente Eneas y todos los Troyanos, con lo que despavoridas las mujeres, se dispersan por toda las playa y van a esconderse en las selvas y entre las huecas peñas, arrepentidas de su obra y pesarosas de ver la luz del día; convertidas a mejores sentimientos, reconocen a los suyo y sacuden de su espíritu las sugestiones de Juno.

 

680 Sed non idcirco flamma atque incendia uiris

indomitas posuere; udo sub robore uiuit

stuppa uomens tardum fumum, lentusque carinas

est uapor et toto descendit corpore pestis,

nec uires heroum infusaque flumina prosunt.

685 tum pius Aeneas umeris abscindere uestem

auxilioque uocare deos et tendere palmas:

'Iuppiter omnipotens, si nondum exosus ad unum

Troianos, si quid pietas antiqua labores

respicit humanos, da flammam euadere classi

690 nunc, pater, et tenuis Teucrum res eripe leto.

uel tu, quod superest, infesto fulmine morti,

si mereor, demitte tuaque hic obrue dextra.'

 

Pero en tanto las llamas nada pierden de su indomable violencia; bajo el húmedo roble viven atizadas por la estopa, que vomita densas humaredas; un pesado vapor devora las quillas, y la plaga penetra en todo el cuerpo de las naves; nada pueden, ni los esfuerzos de los héroes, ni los raudales derramados.

Entonces el piadoso Eneas rasga su túnica, se la arranca de los hombros, implora el auxilio de los dioses, y tendiendo a ellos las palmas, "Júpiter, omnipotente, exclama, si no aborreces a los Troyanos hasta al último, si tu antigua clemencia tiene en algo las miserias humanas, liberta nuestra armada de las llamas, ¡Oh padre! y arranca a la destrucción las flacas reliquias de los Teucros, o si lo merezco, lanza sobre ellas y sobre mí tu enemigo rayo y anonádanos aquí mismo con tu diestra."

 

uix haec ediderat cum effusis imbribus atra

tempestas sine more furit tonitruque tremescunt

695 ardua terrarum et campi; ruit aethere toto

turbidus imber aqua densisque nigerrimus Austris,

implenturque super puppes, semusta madescunt

robora, restinctus donec uapor omnis et omnes

quattuor amissis seruatae a peste carinae.

700 At pater Aeneas casu concussus acerbo

nunc huc ingentis, nunc illuc pectore curas

mutabat uersans, Siculisne resideret aruis

oblitus fatorum, Italasne capesseret oras.

tum senior Nautes, unum Tritonia Pallas

705 quem docuit multaque insignem reddidit arte—

haec responsa dabat, uel quae portenderet ira

magna deum uel quae fatorum posceret ordo;

isque his Aenean solatus uocibus infit:

 

Apenas había pronunciado estas palabras, cuando estalla con desusada furia una negra tempestad, acompañada de torrentes de lluvia, y en montes y llanos retumba el trueno; todo el éter se desata en impetuoso y turbio aguacero, que ennegrecen recios vendavales. Las naves se llenan de agua y rebosan; humedécense los robles medio abrasados hasta apagarse el fuego, y todas las galeras, perdidas sólo cuatro, se salvan del incendio.

 En tanto el caudillo Eneas, quebrantado por aquel acerbo caso, revolvía en su espíritu mil graves cuidados, indeciso entre quedarse en los campos de Sicilia,

olvidando sus altos destinos, o dirigirse a las costas italianas, cuando el viejo Nautes, a quien instruyó la tritonia Palas e hizo insigne sobre todos en su divino arte,

le habló así, explicándole lo que presagiaba la terrible ira de los dioses y lo que exigía al mismo tiempo el orden de los hados, consolándole de esta manera: 

 

'nate dea, quo fata trahunt retrahuntque sequamur;

710 quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est.

est tibi Dardanius diuinae stirpis Acestes:

hunc cape consiliis socium et coniunge uolentem,

huic trade amissis superant qui nauibus et quos

pertaesum magni incepti rerumque tuarum est.

715 longaeuosque senes ac fessas aequore matres

et quidquid tecum inualidum metuensque pericli est

delige, et his habeant terris sine moenia fessi;

urbem appellabunt permisso nomine Acestam.'

 

"Hijo de una diosa, suframos resignados los vaivenes de la suerte; sea cual fuere, forzoso es vencerla con paciencia. El dardanio Acestes, descendiente, como tú, de una estirpe divina, es todo tuyo; consulta con él y ponle de tu parte. Confíale el sobrante de los tuyos, por efecto de las naves que has pedido, y los que ya están cansados de tu laboriosa empresa; elige para esto los ancianos, las matronas vencidas de los afanes del mar, y toda la gente inválida y temerosa de los peligros, y consiente que después de tantas fatigas se edifique en esa tierra una ciudad, a la que, con permiso de Acestes, pondrán por nombre Acesta."

 

Talibus incensus dictis senioris amici

720 tum uero in curas animo diducitur omnis;

et Nox atra polum bigis subuecta tenebat.

uisa dehinc caelo facies delapsa parentis

Anchisae subito talis effundere uoces:

'nate, mihi uita quondam, dum uita manebat,

725 care magis, nate Iliacis exercite fatis,

imperio Iouis huc uenio, qui classibus ignem

depulit, et caelo tandem miseratus ab alto est.

consiliis pare quae nunc pulcherrima Nautes

dat senior; lectos iuuenes, fortissima corda,

730 defer in Italiam. gens dura atque aspera cultu

debellanda tibi Latio est. Ditis tamen ante

infernas accede domos et Auerna per alta

congressus pete, nate, meos. non me impia namque

Tartara habent, tristes umbrae, sed amoena piorum

735 concilia Elysiumque colo. huc casta Sibylla

nigrarum multo pecudum te sanguine ducet.

tum genus omne tuum et quae dentur moenia disces.

 

Inflamado con estas razones de su anciano amigo, siente empero Eneas su ánimo combatido de graves cuidados. En tanto la negra noche, arrastrada en su carro de dos caballos, recorría el firmamento, cuando se le apareció de pronto la imagen de su padre Anquises, deslizándose del cielo y hablándole de esta manera: "¡Oh hijo mío, más caro para mí en otro tiempo que la vida, cuando aun la vida animaba mi cuerpo! ¡Oh hijo mío, tan duramente probado por los destinos de Ilión!  Aquí vengo por mandato de Júpiter, que apartó de tu armada el incendio y al fin se ha apiadado de ti desde el alto cielo. Obedece los excelentes consejos que te da el anciano Nautes: lleva a Italia la flor de tus guerreros, los corazones más esforzados, pues tienes que debelar en el Lacio a una gente inculta y brava; mas antes desciende a las moradas infernales de Dite, y penetrando en el profundo Averno, ve, hijo, a buscarme, porque no moro en el impío Tártaro, mansión de las tristes sombras, sino en el ameno recinto de los piadosos, en los Campos Elíseos.

 Allí te conducirá la casta Sibila después que hayas ofrecido un abundante sacrificio de negras víctimas; entonces conocerás toda tu descendencia y qué ciudades te están destinadas.

 

iamque uale; torquet medios Nox umida cursus

et me saeuus equis Oriens adflauit anhelis.'

740 dixerat et tenuis fugit ceu fumus in auras.

Aeneas 'quo deinde ruis? quo proripis?' inquit,

'quem fugis? aut quis te nostris complexibus arcet?'

haec memorans cinerem et sopitos suscitat ignis,

Pergameumque Larem et canae penetralia Vestae

745 farre pio et plena supplex ueneratur acerra.

 

Y ahora, adiós; ya la húmeda noche gira en mitad de su carrera y el cruel Oriente sopla sobre mí el fatigoso aliento de sus caballos." Dijo, y se desvaneció como el huno en las sutiles auras. Y Eneas, "¿A dónde te precipitas? ¿Por qué te ocultas? ¿De quién huyes, o qué te aparta de mis brazos?"

Esto diciendo, atiza las cenizas y la medio apagada lumbre, y suplicante ofrece la sagrada harina y una cazoleta llena de incienso a los lares de Pérgamo, en el santuario de la cándida Vesta.

 

Extemplo socios primumque accersit Acesten

et Iouis imperium et cari praecepta parentis

edocet et quae nunc animo sententia constet.

haud mora consiliis, nec iussa recusat Acestes:

750 transcribunt urbi matres populumque uolentem

deponunt, animos nil magnae laudis egentis.

ipsi transtra nouant flammisque ambesa reponunt

robora nauigiis, aptant remosque rudentisque,

exigui numero, sed bello uiuida uirtus.

755 interea Aeneas urbem designat aratro

sortiturque domos; hoc Ilium et haec loca Troiam

esse iubet. gaudet regno Troianus Acestes

indicitque forum et patribus dat iura uocatis.

tum uicina astris Erycino in uertice sedes

760 fundatur Veneri Idaliae, tumuloque sacerdos

ac lucus late sacer additus Anchiseo.

 

Al punto convoca a sus compañeros, y ante todos a Acestes, y les comunica la suprema voluntad de Júpiter, los preceptos de su amado padre y la resolución que ya él también ha tomado. Todos aprueban y a todo asiente Acestes. Desígnanse y se colocan aparte las matronas destinadas a la nueva ciudad y todos los que consienten en quedarse también, ánimos nada codiciosos de gloria. Los demás renuevan los bancos de las naves, reemplazan los mástiles consumidos por las llamas y adaptan remos jarcias; pocos son en número, pero gente valerosa a toda prueba.

Entre tanto Eneas traza con un arado el ámbito de la ciudad, sortea los solares de las casas, y dispone que allí esté Ilión; que estos sitios sean Troya. El troyano Acestes se regocija a la idea del nuevo reino, y designa el recinto que ha de ocupar el foro y dicta leyes a su futuro senado; enseguida se erige a Venus Idalia un templo cercano a los astros, en la cumbre del Erix, y se destinan al sepulcro de Anquises un sacerdote y un extenso bosque sagrado.

 

Iamque dies epulata nouem gens omnis, et aris

factus honos: placidi strauerunt aequora uenti

creber et aspirans rursus uocat Auster in altum.

765 exoritur procurua ingens per litora fletus;

complexi inter se noctemque diemque morantur.

ipsae iam matres, ipsi, quibus aspera quondam

uisa maris facies et non tolerabile numen,

ire uolunt omnemque fugae perferre laborem.

770 quos bonus Aeneas dictis solatur amicis

et consanguineo lacrimans commendat Acestae.

tris Eryci uitulos et Tempestatibus agnam

caedere deinde iubet soluique ex ordine funem.

ipse caput tonsae foliis euinctus oliuae

775 stans procul in prora pateram tenet, extaque salsos

proicit in fluctus ac uina liquentia fundit.

778 certatim socii feriunt mare et aequora uerrunt;

777 prosequitur surgens a puppi uentus euntis.

 

Ya se habían empleado nueve días en festines, ofrendas y sacrificios en los altares:  plácidos los vientos, rizaban apenas la superficie del mar, y el austro, soplando con frecuencia, convida a los Troyanos a dar de nuevo la vela. Grandes gemidos y llantos se alzan entonces en las corvas playas, y día y noche largos abrazos demoran el momento de la partida. Ya las mismas matronas, ya aun los mismos a quienes antes amedrentaba el aspecto del mar, y hasta sólo su nombre se hacía intolerable, quieren partir también y arrostrar todos los trabajos de la fuga. El bondadoso Eneas los consuela con palabras amigas y los recomienda llorando a su pariente Acestes; luego manda inmolar tres becerros a Erix y una cordera a las Tempestades, y que todas las naves por su orden desaten los cables, mientras que él, ceñida la frente de una corona de hojas de olivo, en pie sobre la proa de su nave, con una copa en la mano, arroja a las saladas olas las entrañas de las víctimas y el vino de las libaciones.  Un viento de popa impele las naves; los remeros baten el mar a porfía y barren las líquidas llanuras.

 

779 At Venus interea Neptunum exercita curis

adloquitur talisque effundit pectore questus:

'Iunonis grauis ira neque exsaturabile pectus

cogunt me, Neptune, preces descendere in omnis;

quam nec longa dies pietas nec mitigat ulla,

nec Iouis imperio fatisque infracta quiescit.

785 non media de gente Phrygum exedisse nefandis

urbem odiis satis est nec poenam traxe per omnem

reliquias Troiae: cineres atque ossa peremptae

insequitur. causas tanti sciat illa furoris.

ipse mihi nuper Libycis tu testis in undis

790 quam molem subito excierit: maria omnia caelo

miscuit Aeoliis nequiquam freta procellis,

in regnis hoc ausa tuis.

per scelus ecce etiam Troianis matribus actis

exussit foede puppis et classe subegit

795 amissa socios ignotae linquere terrae.

 

Entretanto Venus, devorada por tristes cuidados, se dirige a Neptuno y exhala de su pecho estas quejas: 

"La terrible ira de Juno y su inexorable corazón me obligan ¡Oh Neptuno!  a rebajarme a todo linaje de súplicas. Ni el tiempo ni la más acendrada piedad bastan a aplacarla; ni se doblega a la soberana voluntad de Júpiter ni a la fuerza de los hados. No le basta haber borrado de la haz de la tierra con sus nefandos odios la ciudad de los Frigios; ni arrastrar sus tristes reliquias por toda suerte de calamidades; todavía persigue las cenizas y los huesos de la destruida Troya. ¡Ella se sabrá las causas de tanto furor!

Tú me eres testigo de la gran borrasca que recientemente suscitó de súbito en las olas africanas, mezclando el cielo y el mar, contando, aunque en vano, con las tempestades de Eolo: a tanto se atrevió en tu propio reino... ¡Oh maldad! Y he aquí que además, valiéndose del criminal furor infundido por ella en las matronas troyanas, ha incendiado las naves de Eneas y obligándole una parte de su armada a abandonar a sus compañeros en tierra desconocida.

 

quod superest, oro, liceat dare tuta per undas

uela tibi, liceat Laurentem attingere Thybrim,

si concessa peto, si dant ea moenia Parcae.'

tum Saturnius haec domitor maris edidit alti:

800 'fas omne est, Cytherea, meis te fidere regnis,

unde genus ducis. merui quoque; saepe furores

compressi et rabiem tantam caelique marisque.

nec minor in terris, Xanthum Simoentaque testor,

Aeneae mihi cura tui. cum Troia Achilles

805 exanimata sequens impingeret agmina muris,

milia multa daret leto, gemerentque repleti

amnes nec reperire uiam atque euoluere posset

in mare se Xanthus, Pelidae tunc ego forti

congressum Aenean nec dis nec uiribus aequis

810 nube caua rapui, cuperem cum uertere ab imo

structa meis manibus periurae moenia Troiae.

 

Dígnate, yo te lo ruego, dígnate conceder a los demás una navegación feliz y que arriben al laurentino Tiber, si te pido cosas concedidas por la suerte, y si en efecto las Parcas les reservan aquellas murallas." Así respondió el hijo de Saturno, el domador de los profundos mares:  "Justo es, Citerea, que confíes en mis reinos, de donde traes tu origen, y a la verdad que yo lo merezco también; yo, que tantas veces he reprimido los furores del mar y la cólera del cielo conjurado contra Eneas, y que no he velado menos sobre él en la tierra, testigos el Xanto y el Simois. Cuando Aquiles, persiguiendo a los desalentados escuadrones troyanos, los impelía contra las murallas, inmolando millares de guerreros, y gemían los ríos atestados de cadáveres, y el Xanto no podía abrirse camino para correr al mar, yo arrebaté en una hueca nave a Eneas, empeñado en lid con el fuerte hijo de Peleo, protegido por su mayor pujanza y por el favor de los dioses, y eso que yo hubiera deseado derribar hasta en sus cimientos los muros de la perjura Troya, labrados por mis manos.

 

nunc quoque mens eadem perstat mihi; pelle timores.

tutus, quos optas, portus accedet Auerni.

unus erit tantum amissum quem gurgite quaeres;

815 unum pro multis dabitur caput.'

his ubi laeta deae permulsit pectora dictis,

iungit equos auro genitor, spumantiaque addit

frena feris manibusque omnis effundit habenas.

caeruleo per summa leuis uolat aequora curru;

820 subsidunt undae tumidumque sub axe tonanti

sternitur aequor aquis, fugiunt uasto aethere nimbi.

tum uariae comitum facies, immania cete,

et senior Glauci chorus Inousque Palaemon

Tritonesque citi Phorcique exercitus omnis;

825 laeua tenet Thetis et Melite Panopeaque uirgo,

Nisaee Spioque Thaliaque Cymodoceque.

 

Todavía persevero en los mismos sentimientos con respecto a tu hijo: ahuyenta todo temor. Llegará seguro, como deseas, al puerto del Averno: sólo llorará a uno de los suyos, perdido en los abismos del mar; una sola vida se sacrificará por el bien de muchos..."

Luego que hubo sosegado con estas palabras el corazón de la diosa, unció Neptuno con arreos de oro sus fogosos caballos, púsoles espumosos frenos y les soltó las riendas.

Vuela ligero por la superficie del piélago en su cerúleo carro, humíllanse las olas, la turgente superficie se allana bajo el tonante eje, y huyen del cielo las nubes.

Acuden a rodearle varios monstruos que forman su comitiva, las inmensas ballenas, el antiguo coro de Glauco, Palemón hijo de Inoo, los rápidos tritones y todo el ejército de Forco;

a su izquierda van Tetis y Melite y la virgen Paponea, Nesee, Spio, Talía y Cimodoce.

 

Hic patris Aeneae suspensam blanda uicissim

gaudia pertemptant mentem; iubet ocius omnis

attolli malos, intendi bracchia uelis.

830 una omnes fecere pedem pariterque sinistros,

nunc dextros soluere sinus; una ardua torquent

cornua detorquentque; ferunt sua flamina classem.

princeps ante omnis densum Palinurus agebat

agmen; ad hunc alii cursum contendere iussi.

835 iamque fere mediam caeli Nox umida metam

contigerat, placida laxabant membra quiete

sub remis fusi per dura sedilia nautae,

cum leuis aetheriis delapsus Somnus ab astris

aera dimouit tenebrosum et dispulit umbras,

840 te, Palinure, petens, tibi somnia tristia portans

insonti; puppique deus consedit in alta

Phorbanti similis funditque has ore loquelas:

'Iaside Palinure, ferunt ipsa aequora classem,

aequatae spirant aurae, datur hora quieti.

845 pone caput fessosque oculos furare labori.

ipse ego paulisper pro te tua munera inibo.'

cui uix attollens Palinurus lumina fatur:

'mene salis placidi uultum fluctusque quietos

ignorare iubes? mene huic confidere monstro?

850 Aenean credam (quid enim?) fallacibus auris

et caeli totiens deceptus fraude sereni?'

 

Halagüeñas ideas penetran entonces en la indecisa mente del caudillo Eneas, el cual manda levantar al punto todos los mástiles y desplegar las velas en las entenas.

Todos a una emprenden la maniobra, izan a la vez las lonas a derecha e izquierda, y tuercen y retuercen los elevados cabos de las vegas; prósperas brisas impelen la armada.

Palinuro, al frente de las naves, dirige la compacta multitud: las demás tienen orden de seguir la suya.

Ya la húmeda noche había casi llegado a la mitad de su carrera, y los marineros, tendidos bajos los remos en los duros bancos, relajaban sus miembros, entregados a un plácido reposo, cuando el leve Sueño, deslizándose de los etéreos astros, hiende el tenebroso espacio y ahuyenta las sombras, buscándote

¡Oh Palinuro! y trayéndote, sin culpa tuya, tristes visiones. Bajo la figura de Forbas toma asiento a su lado el dios en la alta popa y le habla de esta manera: 

"Palinuro, hijo de Iasio, observa cómo las olas por sí mismas conducen la armada; serenos soplan los vientos; ésta es la hora de descansar; inclina la cabeza y sustrae al trabajo los fatigados ojos.

Yo te reemplazaré por un rato.

Alzando a duras penas los ojos, le contesta Palinuro:" ¿Quieres que ignore lo que es la mar en bonanza y lo que son las olas apacibles? ¿Qué me fíe de ese monstruo? ¿Qué entregue la suerte de Eneas a los falaces vientos, después de haberme engañado tantas veces las insidias de un cielo sereno?"

 

talia dicta dabat, clauumque adfixus et haerens

nusquam amittebat oculosque sub astra tenebat.

ecce deus ramum Lethaeo rore madentem

855 uique soporatum Stygia super utraque quassat

tempora, cunctantique natantia lumina soluit.

uix primos inopina quies laxauerat artus,

et super incumbens cum puppis parte reuulsa

cumque gubernaclo liquidas proiecit in undas

860 praecipitem ac socios nequiquam saepe uocantem;

ipse uolans tenuis se sustulit ales ad auras.

currit iter tutum non setius aequore classis

promissisque patris Neptuni interrita fertur.

 

Esto diciendo, álzase con toda su fuerza y no soltaba ni un momento el timón ni apartaba los ojos de los astros, cuando he aquí que el dios le sacude sobre una y otra sien un ramo empapado en las aguas del Leteo y en el que había infundido la laguna Estigia invencible sopor, con lo que, a pesar de sus esfuerzos, le inunda de sueño los ojos. Apenas un inesperado letargo empezó a apoderarse de sus miembros, reclinóse el dios sobre él y le precipitó en las líquidas olas, arrastrando en su caída una parte de la popa y el timón y llamando en vano repetidas veces a sus compañeros, mientras el dios alado se remontó volando por las sutiles auras. En tanto la armada sigue su rumbo seguro por el mar, cual si nada hubiera sucedido, confiada en las promesas del padre Neptuno;

 

iamque adeo scopulos Sirenum aduecta subibat,

865 difficilis quondam multorumque ossibus albos

(tum rauca adsiduo longe sale saxa sonabant),

cum pater amisso fluitantem errare magistro

sensit, et ipse ratem nocturnis rexit in undis

multa gemens casuque animum concussus amici:

870 'o nimium caelo et pelago confise sereno,

nudus in ignota, Palinure, iacebis harena.'

 

ya había llegado a los escollos de las Sirenas, terribles en otro tiempo, y blanqueados con los huesos de tantos náufragos, y los roncos peñascos retumbaban a lo lejos bajo los continuos embates del mar, cuando advirtió Eneas que su nave iba errante a merced de las olas, perdido el piloto; con lo que empezó a regirla por sí mismo en medio de las tinieblas, lanzando hondos gemidos y gravemente quebrantado su ánimo con el desastre de su amigo. "¡Oh Palinuro! exclamó, por tu demasiada confianza en la serenidad del cielo y del mar, vas a yacer insepulto en ignorada arena!"

 

 

I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII

Indice

Portal de clásicos   -   Página principal