Virgilio, Eneida

 

I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII

Indice

Portal de clásicos   -   Página principal

 

© Ana Pérez Vega

© Los Clásicos de Orbis Dictus

Sevilla, 2005

 

NOVENO LIBRO

Traducción de Eugenio de Ochoa

 

Atque ea diuersa penitus dum parte geruntur,

Irim de caelo misit Saturnia Iuno

audacem ad Turnum. luco tum forte parentis

Pilumni Turnus sacrata ualle sedebat.

5 ad quem sic roseo Thaumantias ore locuta est:

'Turne, quod optanti diuum promittere nemo

auderet, uoluenda dies en attulit ultro.

Aeneas urbe et sociis et classe relicta

sceptra Palatini sedemque petit Euandri.

10 nec satis: extremas Corythi penetrauit ad urbes

Lydorumque manum, collectos armat agrestis.

quid dubitas? nunc tempus equos, nunc poscere currus.

rumpe moras omnis et turbata arripe castra.'

dixit, et in caelum paribus se sustulit alis

15 ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum.

agnouit iuuenis duplicisque ad sidera palmas

sustulit ac tali fugientem est uoce secutus:

'Iri, decus caeli, quis te mihi nubibus actam

detulit in terras? unde haec tam clara repente

20 tempestas? medium uideo discedere caelum

palantisque polo stellas. sequor omina tanta,

quisquis in arma uocas.' et sic effatus ad undam

processit summoque hausit de gurgite lymphas

multa deos orans, onerauitque aethera uotis.

 

 

 Mientras pasan estas cosas en otra parte de Italia, Juno, hija de Saturno, envía desde el cielo a Iris en busca del valeroso Turno, que a la sazón estaba descansando en un bosque del valle consagrado a su abuelo Pilumno. En estos términos le habló con su rosada boca, la hija de Taumante: "Lo que ninguno de los dioses se hubiera atrevido ¡Oh Turno! a prometer a tus preces, te lo brinda de agrado este día ya cercano a su fin. Eneas, dejando su ciudad, separado de sus compañeros y de su armada, se ha encaminado a la regia mansión del palatino Evandro; más aún, ha penetrado hasta las últimas ciudades de Corito, donde está juntando una hueste de Lidios y armando a las gentes del campo.

 ¿Qué dudas? Esta es la ocasión de pedir tus caballos y tu carro. Rompe las treguas y arrebata por asalto sus desprevenidos reales." Dijo, y se levantó por el éter con sus iguales alas, describiendo en su fuga un inmenso arco bajo las nubes. Conocióla el joven, y levantando hacia las estrellas ambas manos, dirigió a la fugitiva mensajera estas palabras: 

"Iris, ornamento del cielo, ¿Quién te ha enviado a la tierra por las nubes en busca mía? ¿De dónde proviene ese súbito resplandor? Veo abrirse los cielos y las estrellas errantes por el polo; sea quien fueres, tú que me llamas al combate, me confío a ese gran presagio. Y dicho esto," llegóse al río, cogió en las palmas un poco del agua pura que corre por la superficie, y dirigiendo numerosas preces a los dioses, llenó el aire con sus votos.

 

25 Iamque omnis campis exercitus ibat apertis

diues equum, diues pictai uestis et auri;

Messapus primas acies, postrema coercent

Tyrrhidae iuuenes, medio dux agmine Turnus:

30 ceu septem surgens sedatis amnibus altus

per tacitum Ganges aut pingui flumine Nilus

cum refluit campis et iam se condidit alueo.

hic subitam nigro glomerari puluere nubem

prospiciunt Teucri ac tenebras insurgere campis.

35 primus ab aduersa conclamat mole Caicus:

'quis globus, o ciues, caligine uoluitur atra?

ferte citi ferrum, date tela, ascendite muros,

hostis adest, heia!' ingenti clamore per omnis

condunt se Teucri portas et moenia complent.

40 namque ita discedens praeceperat optimus armis

Aeneas: si qua interea fortuna fuisset,

neu struere auderent aciem neu credere campo;

castra modo et tutos seruarent aggere muros.

ergo etsi conferre manum pudor iraque monstrat,

45 obiciunt portas tamen et praecepta facessunt,

armatique cauis exspectant turribus hostem.

 

Ya se extendía por los dilatados campos todo su ejército, rico de caballería, rico de vistosos arreos de varios colores recamados de oro.

 Mesapo capitanea las primeras haces, y los hijos de Tirreo las últimas; en el centro recorre las filas el caudillo Turno, bien armado, sobresaliendo toda su cabeza por cima de los demás; semejante al profundo Ganges cuando corre callado, acrecida su corriente con las aguas de siete mansos ríos, o al caudaloso Nilo cuando refluye de los campos que fecunda su raudal y se recoge en su cauce.

En esto los Teucros ven alzarse de pronto una densa polvareda y cubrirse los campos de tinieblas. Caico el primero da la alarma desde una frontera atalaya. "¿Qué negro tropel, ¡Oh ciudadanos! se nos acerca en revuelta confusión? ¡Ea, pronto, aparejad el hierro, blandid los dardos, subid a los adarves; el enemigo se nos viene encima!" Al punto los Teucros con gran clamor ocupan todas las puertas y llenan las murallas, porque así se lo había prevenido, al partirse, el excelente capitán Eneas, recomendándoles que en cualquier trance que les ocurriese, no presentasen batalla en campo raso, antes se redujesen a defender y asegurar su campamento atrincherado:  así, pues, aunque la vergüenza y la ira los impele a embestir al enemigo, cierran las puertas, cumpliendo lo mandado, y le aguardan bien apercibidos en sus huecas torres.

 

Turnus, ut ante uolans tardum praecesserat agmen

uiginti lectis equitum comitatus et urbi

improuisus adest, maculis quem Thracius albis

50 portat equus cristaque tegit galea aurea rubra,

'ecquis erit mecum, iuuenes, qui primus in hostem—?

en,' ait et iaculum attorquens emittit in auras,

principium pugnae, et campo sese arduus infert.

clamorem excipiunt socii fremituque sequuntur

55 horrisono; Teucrum mirantur inertia corda,

non aequo dare se campo, non obuia ferre

arma uiros, sed castra fouere. huc turbidus atque huc

lustrat equo muros aditumque per auia quaerit.

ac ueluti pleno lupus insidiatus ouili

60 cum fremit ad caulas uentos perpessus et imbris

nocte super media; tuti sub matribus agni

balatum exercent, ille asper et improbus ira

saeuit in absentis; collecta fatigat edendi

ex longo rabies et siccae sanguine fauces:

65 haud aliter Rutulo muros et castra tuenti

ignescunt irae, duris dolor ossibus ardet.

qua temptet ratione aditus, et quae uia clausos

excutiat Teucros uallo atque effundat in aequum?

 

Turno, que, en su veloz carrera, precedía al pesado escuadrón, se presenta de improviso delante de la ciudad, acompañado de veinte jinetes escogidos, caballero en un corcel de Tracia manchado de blanco, y cubierta la cabeza con un yelmo de oro coronado de rojo penacho. "¿Quién me sigue, mancebos? ¿Quién acometerá el primero al enemigo?... ¡Yo seré!" exclama; y blandiendo un dardo, lo arroja por los aires, dando así principio a la pelea y se lanza intrépido al campo. Levantan en esto sus compañeros grandes clamores, y le siguen con horrísono estruendo, pasmados al ver la cobardía de los Teucros, que, inertes, ni bajan al llano ni presentan batalla, antes se reducen a guardar sus reales, mientras Turno a caballo, fuera de sí, registra por todas partes los muros, buscando una entrada por extraviadas sendas.

Cual en mitad de la noche, sufriendo el rigor del viento y de las lluvias, acecha el lobo una llena majada, rugiendo en derredor de la cerca, mientras los corderillos balan seguros debajo de sus madres; él, rabioso, ceba su saña en la ausente presa, devorando por la larga hambre y la sed de sangre que requema en sus fauces; no de otra suerte arde en ira el Rútulo, mirando los muros y los reales; el dolor abrasa sus huesos; todo se le vuelve discurrir un medio de penetrar en la plaza, de arrancar de sus empalizadas a los encerrados Teucros, y sacarlos a campo raso.

 

classem, quae lateri castrorum adiuncta latebat,

70 aggeribus saeptam circum et fluuialibus undis,

inuadit sociosque incendia poscit ouantis

atque manum pinu flagranti feruidus implet.

tum uero incumbunt (urget praesentia Turni),

atque omnis facibus pubes accingitur atris.

75 diripuere focos: piceum fert fumida lumen

taeda et commixtam Volcanus ad astra fauillam.

 

Para conseguirlo, ataca su armada que tenían oculta a un lado del campamento, cercada de trincheras y defendida por las aguas del río; exhorta a sus entusiasmados compañeros a incendiarla, y arrebatado de furor, blande en su mano un pino encendido. Todos se precipitan en pos de él, inflamados por su ejemplo; y despojando los hogares, toda la juventud vuela a armarse de negras teas; los humeantes tizones esparcen sombrío resplandor y levantan hasta las estrellas nubes de pavesas y humo.

 

Quis deus, o Musae, tam saeua incendia Teucris

auertit? tantos ratibus quis depulit ignis?

dicite: prisca fides facto, sed fama perennis.

80 tempore quo primum Phrygia formabat in Ida

Aeneas classem et pelagi petere alta parabat,

ipsa deum fertur genetrix Berecyntia magnum

uocibus his adfata Iouem: 'da, nate, petenti,

quod tua cara parens domito te poscit Olympo.

85 pinea silua mihi multos dilecta per annos,

lucus in arce fuit summa, quo sacra ferebant,

nigranti picea trabibusque obscurus acernis.

has ego Dardanio iuueni, cum classis egeret,

laeta dedi; nunc sollicitam timor anxius angit.

90 solue metus atque hoc precibus sine posse parentem,

ne cursu quassatae ullo neu turbine uenti

uincantur: prosit nostris in montibus ortas.'

filius huic contra, torquet qui sidera mundi:

'o genetrix, quo fata uocas? aut quid petis istis?

95 mortaline manu factae immortale carinae

fas habeant? certusque incerta pericula lustret

Aeneas? cui tanta deo permissa potestas?

immo, ubi defunctae finem portusque tenebunt

Ausonios olim, quaecumque euaserit undis

100 Dardaniumque ducem Laurentia uexerit arua,

mortalem eripiam formam magnique iubebo

aequoris esse deas, qualis Nereia Doto

et Galatea secant spumantem pectore pontum.'

dixerat idque ratum Stygii per flumina fratris,

105 per pice torrentis atraque uoragine ripas

adnuit, et totum nutu tremefecit Olympum.

 

¿Cuál dios ¡Oh musas! apartó de los Teucros tan horrible incendio? ¿Cuál repelió de sus naves tan inminentes llamas? Decidlo vosotras:  antigua es esta tradición, pero aún dura y durará eternamente. En la época en que por primera vez labraba Eneas su armada en el frigio monte Ida y se disponía a surcar los mares, es fama que Cibeles misma, madre de los dioses, habló en estos términos al gran Júpiter: "Concede a mis ruegos, hijo mío, concede lo que te pide tu amada madre, pues eres el dominador del Olimpo. Yo tuve en la más alta cumbre del Ida un pinar, mi retiro predilecto durante muchos años, que formaba un bosque sagrado, donde los Frigios me tributaban culto bajo las sombras, formadas por negros pinos y robustos alerces. Yo di gozosa aquellos árboles al mancebo troyano cuando estaba construyendo su armada; ahora tiemblo por ellos; ahuyenta mis temores y otorga a las preces de tu madre que no los quebrante ninguna travesía; que no sean vencidos de ningún vendaval: válgales haber nacido en nuestras montañas." A lo cual replicó su hijo, el que rige los astros del mundo: "¡Oh madre! ¿Qué exiges de los hados? ¿Qué me pides para esas naves?

 Obra de mano mortal, ¿han de ser por ventura inmortales?

¿Eneas ha de arrostras con seguridad todos los azares?

¿Cuál dios alcanzó jamás tamaño poder?

Baste que a todas las que, salvadas de las olas y terminado su derrotero, arriben a los puertos ausonios y lleven al caudillo dárdano a los campos de Laurento,

les quite yo la forma mortal, disponiendo que se truequen en diosas del vasto mar, semejantes a Doto, hija de Nereo, y a Galatea, que cortan con su pecho el espumoso ponto." Dijo, y jurándolo por las aguas del Estigio, donde reina su hermano, por sus torrentes de pez y sus riberas, llenas de negros remolinos, inclinó la cabeza, y con aquel movimiento retembló todo el Olimpo.

 

Ergo aderat promissa dies et tempora Parcae

debita complerant, cum Turni iniuria Matrem

admonuit ratibus sacris depellere taedas.

110 hic primum noua lux oculis offulsit et ingens

uisus ab Aurora caelum transcurrere nimbus

Idaeique chori; tum uox horrenda per auras

excidit et Troum Rutulorumque agmina complet:

'ne trepidate meas, Teucri, defendere nauis

115 neue armate manus; maria ante exurere Turno

quam sacras dabitur pinus. uos ite solutae,

ite deae pelagi; genetrix iubet.' et sua quaeque

continuo puppes abrumpunt uincula ripis

delphinumque modo demersis aequora rostris

120 ima petunt. hinc uirgineae (mirabile monstrum)

122 reddunt se totidem facies pontoque feruntur.

Obstipuere animis Rutuli, conterritus ipse

turbatis Messapus equis, cunctatur et amnis

125 rauca sonans reuocatque pedem Tiberinus ab alto.

at non audaci Turno fiducia cessit;

ultro animos tollit dictis atque increpat ultro:

 

Ya era llegado el día prometido, ya se habían cumplido los tiempos debidos a las Parcas, cuando la injuria de Turno movió a la madre de los dioses a apartar las teas de las sagradas naves. En esto, de pronto brilló a los ojos de todos una desusada luz y se vio cruzar el cielo una gran nube por la parte de la aurora; cruzáronle también los coros del Ida; luego cayó en alas de los vientos horrenda voz, que llenó con su estruendo las huestes de los Troyanos y de los Rútulos. "No os afanéis ¡Oh Teucros! por defender mis naves, ni por ello aparejéis las armas; antes logrará Turno incendiar los mares que mis sagrados pinos. Vosotras ¡Oh naves! id libres; id, diosas del piélago; la Madre lo manda." Y al punto todas las naves rompen los cables que las amarran a la playa, y a manera de delfines, sumergen las proas en lo más hondo del mar, de donde, ¡Oh asombroso prodigio! salen y circulan por el ponto tantas figuras de vírgenes cuantos eran los ferrados bajeles que antes estaban anclados en la ribera.

 Pasmáronse los Rútulos; el mismo Mesapo quedó aterrado y se turbaron sus caballos; suspende su curso el ronco Tíber y retrocede, temeroso de lanzarse al mar. Y sin embargo, no decayó la confianza del audaz Turno; antes con estas palabras alienta e increpa a los suyos:

 

'Troianos haec monstra petunt, his Iuppiter ipse

auxilium solitum eripuit: non tela neque ignis

130 exspectant Rutulos. ergo maria inuia Teucris,

nec spes ulla fugae: rerum pars altera adempta est,

terra autem in nostris manibus, tot milia gentes

arma ferunt Italae. nil me fatalia terrent,

si qua Phryges prae se iactant, responsa deorum;

135 sat fatis Venerique datum, tetigere quod arua

fertilis Ausoniae Troes. sunt et mea contra

fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem

coniuge praerepta; nec solos tangit Atridas

iste dolor, solisque licet capere arma Mycenis.

140 "sed periisse semel satis est": peccare fuisset

ante satis, penitus modo non genus omne perosos

femineum. quibus haec medii fiducia ualli

fossarumque morae, leti discrimina parua,

dant animos; at non uiderunt moenia Troiae

145 Neptuni fabricata manu considere in ignis?

sed uos, o lecti, ferro qui scindere uallum

apparat et mecum inuadit trepidantia castra?

non armis mihi Volcani, non mille carinis

est opus in Teucros. addant se protinus omnes

150 Etrusci socios. tenebras et inertia furta

Palladii caesis late custodibus arcis

ne timeant, nec equi caeca condemur in aluo:

luce palam certum est igni circumdare muros.

haud sibi cum Danais rem faxo et pube Pelasga

155 esse ferant, decimum quos distulit Hector in annum.

 

"¡A los Troyanos amenazan esos prodigios! El mismo Júpiter les arrebata su acostumbrado auxilio; ni dardos ni llamas aguardan ya a los Rútulos; cerrado está ya a los Teucros el camino del mar y ninguna esperanza de fuga les queda. La fuga por mar les está vedada, la tierra es nuestra, innumerable muchedumbre ítala se alza en armas contra ellos; no me amedrentan a mí esos fatales presagios de los dioses con que tanto se afanan los Frigios. Bástales a los hados y a Venus haber alcanzado que arribasen los Troyanos a los campos de la fértil Ausonia; también yo tengo mis hados contrarios a los suyos, que son los de exterminar con la espada a ese execrable linaje que viene a arrebatarme a mi esposa; no sólo a los Atridas, no sólo a Micenas es dado sentir y vengar con las armas tales ultrajes. Bastárales haber sido exterminados una vez, si escarmentados de su culpa detestasen, como debieran, a todo el linaje mujeril, esos en quienes ahora infunde confianza la empalizada que los separa de nosotros, esos a quienes alientan los fosos que nos oponen, ¡Pequeño obstáculo para su muerte! ¿Acaso no han visto reducidas a pavesas las murallas de Troya, fabricadas por mano de Neptuno? ¡Oh flor de mis guerreros! ¿Quién de vosotros se presta a meter el hacha en esa empalizada y a arremeter conmigo esos acobardados reales?

No necesito yo para atacar a los Teucros ni armas de Vulcano ni mil bajeles; únanseles en buen hora como auxiliares todos los Etruscos; no teman tenebrosas emboscadas ni el inútil robo del Paladión, asesinados los centinelas del supremo alcázar, ni nos esconderemos en el obscuro vientre de un caballo; a la luz del sol, descubiertamente pondré fuego de seguro a sus murallas. Yo les haré ver que no se las han con Griegos ni con aquella juventud pelasga que Héctor trajo entretenida diez años.

 

nunc adeo, melior quoniam pars acta diei,

quod superest, laeti bene gestis corpora rebus

procurate, uiri, et pugnam sperate parari.'

interea uigilum excubiis obsidere portas

160 cura datur Messapo et moenia cingere flammis.

bis septem Rutuli muros qui milite seruent

delecti, ast illos centeni quemque sequuntur

purpurei cristis iuuenes auroque corusci.

discurrunt uariantque uices, fusique per herbam

165 indulgent uino et uertunt crateras aenos.

conlucent ignes, noctem custodia ducit

insomnem ludo.

Haec super e uallo prospectant Troes et armis

alta tenent, nec non trepidi formidine portas

170 explorant pontisque et propugnacula iungunt,

tela gerunt. instat Mnestheus acerque Serestus,

quos pater Aeneas, si quando aduersa uocarent,

rectores iuuenum et rerum dedit esse magistros.

omnis per muros legio sortita periclum

175 excubat exercetque uices, quod cuique tuendum est.

 

Y ahora, ¡Oh guerreros! pues ya es pasada la mejor parte del día, destinad lo que resta de él a dar solaz a los cuerpos, que ya han cumplido bien su obligación, y preparados aguardad la batalla." Enseguida da Mesapo el encargo de apostar destacamentos en todas las puertas y de rodear de hogueras las murallas. Elige para que vigilen con sus tropas el campamento, catorce jefes rútulos, a cada uno de los cuales siguen cien mancebos cubiertos de purpúreos penachos y de rutilantes armaduras de oro, que por turno, ya rondan el campo, ya tendidos por la yerba saborean los placeres del vino apurando las copas de bronce. Brillan a trechos las hogueras; el juego entretiene la vigilia de una noche de guardia...

 Desde lo alto de sus trincheras, que ocupan armados, ven los Troyanos aquellos preparativos de asedio, y no sin grave sobresalto, registran las puertas y enlazan entre sí con puentes sus baluartes. Todos aprestan sus armas, estimulados por Mnesteo y por el impetuoso Seresto, a quienes el caudillo Eneas había cometido el mando de sus tropas y la dirección de la guerra para el caso de que alguna desgracia reclamase su esfuerzo. Toda la hueste comparte por suertes el peligro, relevándose unos a otros en la vigilante defensa de las murallas.

 

Nisus erat portae custos, acerrimus armis,

Hyrtacides, comitem Aeneae quem miserat Ida

uenatrix iaculo celerem leuibusque sagittis,

et iuxta comes Euryalus, quo pulchrior alter

180 non fuit Aeneadum Troiana neque induit arma,

ora puer prima signans intonsa iuuenta.

his amor unus erat pariterque in bella ruebant;

tum quoque communi portam statione tenebant.

Nisus ait: 'dine hunc ardorem mentibus addunt,

185 Euryale, an sua cuique deus fit dira cupido?

aut pugnam aut aliquid iamdudum inuadere magnum

mens agitat mihi, nec placida contenta quiete est.

cernis quae Rutulos habeat fiducia rerum:

lumina rara micant, somno uinoque soluti

190 procubuere, silent late loca. percipe porro

quid dubitem et quae nunc animo sententia surgat.

Aenean acciri omnes, populusque patresque,

exposcunt, mittique uiros qui certa reportent.

si tibi quae posco promittunt (nam mihi facti

195 fama sat est), tumulo uideor reperire sub illo

posse uiam ad muros et moenia Pallantea.'

 

 Guardaba una de las puertas el valeroso Niso, hijo de Hitarco, destrísimo en el manejo del venablo y de las veloces saetas; la selva de Ida, su patria, gran madre de cazadores, le había dado por compañero a Eneas. Junto a él está su amigo Euríalo, mancebo en juventud, y el más gallardo de cuantos siguen las enseñas de Eneas y visten las troyanas armas. Unidos con estrecha amistad, juntos se precipitaban siempre en los combates; a la sazón estaban ambos de guardia en la misma puerta: ¡Oh Euríalo! le dice Niso, ¿Serán por ventura los dioses los que infunden este ardor en mi espíritu, o tal vez cada cual se forja un dios de sus ciegos apetitos? Ello es que ardo en ansia de pelear o de acometer alguna grande empresa y que no acierto a estarme quieto. Bien ves cuán confiados, cuán desprevenidos están los Rútulos; sus hogueras brillan cada vez más escasas; vencidos del vino, duermen tendidos por el campo; todo a lo lejos yace en silencio; oye, pues, lo que me agita, y la idea que revuelvo en mi mente. Todos a una, el pueblo y los senadores, piden que se llame a Eneas con urgencia, enviándole mensajeros que traigan de él seguras nuevas. Si me prometen para ti lo que pienso pedirles, pues a mí me basta la gloria que ha de resultarme de mi empresa, paréceme que siguiendo la falda de aquel collado podré hallar un camino que me conduzca a las murallas de Palantea."

 

obstipuit magno laudum percussus amore

Euryalus, simul his ardentem adfatur amicum:

'mene igitur socium summis adiungere rebus,

200 Nise, fugis? solum te in tanta pericula mittam?

non ita me genitor, bellis adsuetus Opheltes,

Argolicum terrorem inter Troiaeque labores

sublatum erudiit, nec tecum talia gessi

magnanimum Aenean et fata extrema secutus:

205 est hic, est animus lucis contemptor et istum

qui uita bene credat emi, quo tendis, honorem.'

Nisus ad haec: 'equidem de te nil tale uerebar,

nec fas; non ita me referat tibi magnus ouantem

Iuppiter aut quicumque oculis haec aspicit aequis.

210 sed si quis (quae multa uides discrimine tali)

si quis in aduersum rapiat casusue deusue,

te superesse uelim, tua uita dignior aetas.

sit qui me raptum pugna pretioue redemptum

mandet humo, solita aut si qua id Fortuna uetabit,

215 absenti ferat inferias decoretque sepulcro.

neu matri miserae tanti sim causa doloris,

quae te sola, puer, multis e matribus ausa

persequitur, magni nec moenia curat Acestae.'

ille autem: 'causas nequiquam nectis inanis

220 nec mea iam mutata loco sententia cedit.

acceleremus' ait, uigiles simul excitat. illi

succedunt seruantque uices; statione relicta

ipse comes Niso graditur regemque requirunt.

 

Profunda impresión hicieron estas palabras en Euríalo, grandemente ganoso de loores, el cual habló así a su fogoso amigo:

"¿Por ventura ¡Oh Niso! rehuyes asociarme a ese gran proyecto? ¿Crees que te dejaré lanzarte solo a tamaños peligros?

No me formó para eso mi belicoso padre Ofeltes entre los continuos rebatos de los Griegos y los trabajos de Troya,

ni nunca tal hice contigo desde que sigo al magnánimo Eneas y sus adversos hados.

Aquí hay un pecho que desprecia la vida y que cree comprar bien con ella esa gloria a que aspiras."

Niso le respondió: "En verdad que nunca tal temí de ti, ni me fuera lícito tal pensamiento, no; así el gran Júpiter o cualquier otro dios que mire mi proyecto con propicios ojos me restituya a ti triunfante. Pero si en medio de los trances de tan peligrosa aventura, ya la casualidad, ya un dios me arrastrase a la desgracia, quisiera que tú me sobrevivieses; tu edad es más digna de la vida.

Haya al menos alguno que retire mi cadáver del campo de batalla, que pague su rescate y lo deposite en la tierra, o que si esto me negase la acostumbrada fortuna, tribute los fúnebres honores a mis despojos ausentes y los decore con un sepulcro. Ni sea yo ocasión de tan gran dolor para tu mísera madre, que, sola entre tantas madres, se ha atrevido ¡Oh mancebo! a seguirte, desdeñando la ciudad del grande Acestes." A lo cual replica Euríalo: "Inútilmente esfuerzas esas vanas razones; no desisto de mi inmutable resolución.

Echemos a andar." Y al mismo tiempo despierta a los centinelas que han de reemplazarlos por suerte, con lo que, dejando la avanzada, se encaminan juntos al real de Ascanio.

 

Cetera per terras omnis animalia somno

225 laxabant curas et corda oblita laborum:

ductores Teucrum primi, delecta iuuentus,

consilium summis regni de rebus habebant,

quid facerent quisue Aeneae iam nuntius esset.

stant longis adnixi hastis et scuta tenentes

230 castrorum et campi medio. tum Nisus et una

Euryalus confestim alacres admittier orant:

rem magnam pretiumque morae fore. primus Iulus

accepit trepidos ac Nisum dicere iussit.

tum sic Hyrtacides: 'audite o mentibus aequis

235 Aeneadae, neue haec nostris spectentur ab annis

quae ferimus. Rutuli somno uinoque soluti

conticuere. locum insidiis conspeximus ipsi,

qui patet in biuio portae quae proxima ponto.

interrupti ignes aterque ad sidera fumus

240 erigitur. si fortuna permittitis uti

quaesitum Aenean et moenia Pallantea,

mox hic cum spoliis ingenti caede peracta

adfore cernetis. nec nos uia fallit euntis:

uidimus obscuris primam sub uallibus urbem

245 uenatu adsiduo et totum cognouimus amnem.'

 

A la hora en que todos los seres animados deponen con el sueño sus afanes y olvidan las penas del corazón, los principales caudillos de los Teucros, juventud escogida, celebraban consejo para tratar de la apurada situación del reino. ¿Qué hacer? ¿Quién iría de mensajero a Eneas? Apoyados en sus largas lanzas y embrazado el escudo, deliberan en medio del campamento, cuando se presentan juntos y alegres Niso y Euríalo, pidiendo que se les deje entrar para un negocio grave y que bien merece que el consejo se detenga a escucharlo. Iulo el primero recibe a los impacientes mancebos y manda a Niso que hable, lo cual hizo así el hijo de Hitarco: "¡Oh guerreros de Eneas! escuchadnos con ánimo benigno, y no juzguéis por nuestra edad de la empresa que venimos a proponeros. Vencidos del sueño y presa del vino, los Rútulos yacen en silencio; nosotros hemos descubierto un sitio adecuado para sorprenderlos, que es aquel en que el camino se divide en dos ramales, junto a la puerta más cercana al mar. Sus ho-gueras están ya en la mayor parte apagadas, y de ellas se levantan al firmamento negras humaredas; si nos dejáis aprovechar esta favorable ocasión, iremos a la ciudad de Palante en busca de Eneas, y pronto nos veréis volver con él cargados de despojos, después de haber he-cho gran mortandad en el enemigo. No erraremos el camino; que mu-chas veces en nuestras continuas cacerías vimos aquella ciudad en el fondo de los obscuros valles y exploramos todas las márgenes del río."

 

hic annis grauis atque animi maturus Aletes:

'di patrii, quorum semper sub numine Troia est,

non tamen omnino Teucros delere paratis,

cum talis animos iuuenum et tam certa tulistis

250 pectora.' sic memorans umeros dextrasque tenebat

amborum et uultum lacrimis atque ora rigabat.

'quae uobis, quae digna, uiri, pro laudibus istis

praemia posse rear solui? pulcherrima primum

di moresque dabunt uestri: tum cetera reddet

255 actutum pius Aeneas atque integer aeui

Ascanius meriti tanti non immemor umquam.'

'immo ego uos, cui sola salus genitore reducto,'

excipit Ascanius 'per magnos, Nise, penatis

Assaracique larem et canae penetralia Vestae

260 obtestor, quaecumque mihi fortuna fidesque est,

in uestris pono gremiis. reuocate parentem,

reddite conspectum; nihil illo triste recepto.

bina dabo argento perfecta atque aspera signis

pocula, deuicta genitor quae cepit Arisba,

265 et tripodas geminos, auri duo magna talenta,

cratera antiquum quem dat Sidonia Dido.

 

Entonces Aletes, lleno de años y hombre de maduro consejo, "¡Oh dioses patrios, bajo cuyo numen está siempre Troya! exclamó, sin duda no os disponéis a borrar enteramente del mundo a los Teucros, cuando suscitáis entre ellos una juventud animosa y pechos tan esforzados." Y esto diciendo, abrazaba a entrambos y les asía las manos, regándoles los rostros con su llanto.

"¿Qué recompensa, ¡Oh mancebos! les decía, qué digna recompensa podrá pagar tal proeza? La más hermosa os la darán en primer lugar los dioses y vuestra virtud; además os la premiarán muy pronto el piadoso Eneas y el joven Ascanio, que nunca olvidará tan grande merecimiento."

"Y yo, que no veo salvación más que en la vuelta de mi padre, prosiguió Ascanio, os juro ¡Oh Niso! por los grandes penates, por los lares de Asaraco y por el santuario de la cándida Vesta, que pongo en vuestras manos mi fortuna y mis esperanzas.

Traed a mi padre, volvedme su presencia; con su vuelta acabarán nuestras desgracias.

Yo os daré dos copas de plata primorosamente cinceladas, que mi padre ganó en la toma de Arisba, dos trípodes.

Dos grandes talentos de oro y una taza antigua que me regaló la sidonia Dido.

 

si uero capere Italiam sceptrisque potiri

contigerit uictori et praedae dicere sortem,

uidisti, quo Turnus equo, quibus ibat in armis

270 aureus; ipsum illum, clipeum cristasque rubentis

excipiam sorti, iam nunc tua praemia, Nise.

praeterea bis sex genitor lectissima matrum

corpora captiuosque dabit suaque omnibus arma,

insuper his campi quod rex habet ipse Latinus.

275 te uero, mea quem spatiis propioribus aetas

insequitur, uenerande puer, iam pectore toto

accipio et comitem casus complector in omnis.

nulla meis sine te quaeretur gloria rebus:

seu pacem seu bella geram, tibi maxima rerum

280 uerborumque fides.' contra quem talia fatur

Euryalus: 'me nulla dies tam fortibus ausis

dissimilem arguerit; tantum fortuna secunda

haud aduersa cadat. sed te super omnia dona

unum oro: genetrix Priami de gente uetusta

285 est mihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus

mecum excedentem, non moenia regis Acestae.

hanc ego nunc ignaram huius quodcumque pericli

inque salutatam linquo (nox et tua testis

dextera), quod nequeam lacrimas perferre parentis.

 

Si nos diere la suerte conquistar a Italia y señorearnos de ella, y repartirnos por suerte sus despojos; ya has visto qué caballo, qué armas de oro llevaba Turno;

pues yo exceptuaré del sorteo aquel escudo, aquel purpúreo penacho, y desde ahora ¡Oh Niso! cuéntalos por tuyos.

Además te dará mi padre doce hermosísimas esclavas,

otros tantos cautivos, todos armados, y sobre esto, todas las tierras del rey Latino.

Y a ti, Euríalo, casi mi igual por la edad, a ti ¡Oh mancebo dignísimo! te doy mi corazón y te tomo por compañero de todas mis empresas.

Sin ti no quiero buscar gloria alguna;

ya en paz, ya en guerra, en tus obras, en tus consejos pondré toda mi confianza."

En estos términos le responde Euríalo:

"Jamás en tiempo alguno desmentiré estos esforzados impulsos, ya me sea próspera, ya adversa la fortuna; pero una sola cosa te pido, que precio más que todos tus dones.

Tengo una madre del antiguo linaje de Príamo, a la cual ¡Infeliz! ni la tierra de Ilión ni la ciudad del Rey Acestes pudieron retraer de seguirme:

yo ahora la dejo ignorante de los peligros que voy a correr, y sin despedirme de ella; testigos me son la noche y tu diestra de que no podría resistir el llanto de mi madre.

 

290 at tu, oro, solare inopem et succurre relictae.

hanc sine me spem ferre tui, audentior ibo

in casus omnis.' percussa mente dedere

Dardanidae lacrimas, ante omnis pulcher Iulus,

atque animum patriae strinxit pietatis imago.

295 tum sic effatur:

'sponde digna tuis ingentibus omnia coeptis.

namque erit ista mihi genetrix nomenque Creusae

solum defuerit, nec partum gratia talem

parua manet. casus factum quicumque sequentur,

300 per caput hoc iuro, per quod pater ante solebat:

quae tibi polliceor reduci rebusque secundis,

haec eadem matrique tuae generique manebunt.'

sic ait inlacrimans; umero simul exuit ensem

auratum, mira quem fecerat arte Lycaon

305 Cnosius atque habilem uagina aptarat eburna.

dat Niso Mnestheus pellem horrentisque leonis

exuuias, galeam fidus permutat Aletes.

protinus armati incedunt; quos omnis euntis

primorum manus ad portas, iuuenumque senumque,

310 prosequitur uotis. nec non et pulcher Iulus,

ante annos animumque gerens curamque uirilem,

multa patri mandata dabat portanda; sed aurae

omnia discerpunt et nubibus inrita donant.

 

Tú, yo te lo ruego, consuela a la desvalida, socorre a la abandonada. Déjame llevar de ti esta esperanza, con ella iré más alentado para cualesquiera trances."

Lloraban los enternecido Troyanos, y más que todos el hermoso Iulo, angustiado su corazón por aquella viva imagen de amor filial, y así le dice...: 

"Yo te prometo todo lo que merece tu heroico ardimiento. Tu madre será la mía, y sólo le faltará el nombre de Creusa; que no a menos da derecho el ser madre de tal hijo, sea cual fuere la suerte que te aguarda.

 Juro por mi cabeza, que es el usado juramento de mi padre, juro que cuanto te prometo para cuando vuelvas, lograda tu empresa, se lo cumpliré igualmente, si no vuelves, a tu madre y a tu linaje. Así exclama llorando; al mismo tiempo se desciñe del hombro una espada de oro, obra primorosa del artífice Licaón cretense,

hábilmente adaptada a una vaina de marfil.

Mnesteo da a Niso una piel, terrible despojo de un león; el fiel Aletes cambia de yelmo con él.

Enseguida echan a andar, bien armados y seguidos de los principales guerreros, jóvenes y ancianos que con sus votos los acompañan hasta las puertas; también los acompaña el hermoso Iulo, superior a sus años en esfuerzo y varonil prudencia, confiándoles para su padre multitud de encargos; pero el viento se lleva toda aquellas palabras y las dispersa en las nubes.

 

Egressi superant fossas noctisque per umbram

315 castra inimica petunt, multis tamen ante futuri

exitio. passim somno uinoque per herbam

corpora fusa uident, arrectos litore currus,

inter lora rotasque uiros, simul arma iacere,

uina simul. prior Hyrtacides sic ore locutus:

320 'Euryale, audendum dextra: nunc ipsa uocat res.

hac iter est. tu, ne qua manus se attollere nobis

a tergo possit, custodi et consule longe;

haec ego uasta dabo et lato te limite ducam.'

sic memorat uocemque premit, simul ense superbum

325 Rhamnetem adgreditur, qui forte tapetibus altis

exstructus toto proflabat pectore somnum,

rex idem et regi Turno gratissimus augur,

sed non augurio potuit depellere pestem.

tris iuxta famulos temere inter tela iacentis

330 armigerumque Remi premit aurigamque sub ipsis

nactus equis ferroque secat pendentia colla.

tum caput ipsi aufert domino truncumque relinquit

sanguine singultantem; atro tepefacta cruore

terra torique madent. nec non Lamyrumque Lamumque

335 et iuuenem Serranum, illa qui plurima nocte

luserat, insignis facie, multoque iacebat

membra deo uictus—felix, si protinus illum

aequasset nocti ludum in lucemque tulisset:

impastus ceu plena leo per ouilia turbans

340 (suadet enim uesana fames) manditque trahitque

molle pecus mutumque metu, fremit ore cruento.

 

 Salen por fin, y cruzando los fosos, se encaminan por entre las sombras de la noche a los reales enemigos, donde los aguarda la muerte, pero donde antes se la darán a muchos. A cada paso ven soldados tendidos en la yerba, rendidos del sueño y del vino; los carros empinados en la playa, y entre las ruedas y los arneses, revueltos los hombres con las armas y los barriles de vino. Entonces el hijo de Hirtaco habló así el primero: "Manos a la obra, Euríalo; la ocasión nos brinda a ello. Esta es la senda; tú, para que no nos sorprenda el enemigo por la espalda, quédate ahí y atalaya todo estos contornos; yo entre tanto acuchillaré a toda esa caterva y te abriré ancho camino."

Dice así en voz baja, y al mismo tiempo arremete con la espada al soberbio Ramnetes, que, tendido en un magnífico lecho, roncaba estrepitosamente. Rey y augur, caro más que todos al rey Turno, no le valió su saber para evitar aquel trance fatal; enseguida acomete a tres servidores suyos que yacían tendidos en medio de sus armas, y al escudero Remo y a su auriga, a quien hallo por casualidad entre sus propios caballos, y les corta con su espada los pendientes cuellos; luego degüella a Remo y abandona el tronco, del que sale a borbotones un chorro de sangre, que va a empapar el caliente suelo y el lecho.

Emprende enseguida con Lamiro y Lamo

y con el joven Serrano, de hermosa apostura, que había pasado jugando parte de aquella noche y que a la sazón yacía en profundo sueño;

¡Feliz si hubiera seguido jugando hasta rayar el día!

Cual hambriento león, en medio de una majada llena, despedaza y arrastra al tímido rebaño, mudo de espanto, y ruge con sangrientas fauces,

 

nec minor Euryali caedes; incensus et ipse

perfurit ac multam in medio sine nomine plebem,

Fadumque Herbesumque subit Rhoetumque Abarimque

345 ignaros; Rhoetum uigilantem et cuncta uidentem,

sed magnum metuens se post cratera tegebat.

pectore in aduerso totum cui comminus ensem

condidit adsurgenti et multa morte recepit.

purpuream uomit ille animam et cum sanguine mixta

350 uina refert moriens, hic furto feruidus instat.

iamque ad Messapi socios tendebat; ibi ignem

deficere extremum et religatos rite uidebat

carpere gramen equos, breuiter cum talia Nisus

(sensit enim nimia caede atque cupidine ferri)

355 'absistamus' ait, 'nam lux inimica propinquat.

poenarum exhaustum satis est, uia facta per hostis.'

multa uirum solido argento perfecta relinquunt

armaque craterasque simul pulchrosque tapetas.

Euryalus phaleras Rhamnetis et aurea bullis

360 cingula, Tiburti Remulo ditissimus olim

quae mittit dona, hospitio cum iungeret absens,

Caedicus; ille suo moriens dat habere nepoti;

post mortem bello Rutuli pugnaque potiti:

haec rapit atque umeris nequiquam fortibus aptat.

365 tum galeam Messapi habilem cristisque decoram

induit. excedunt castris et tuta capessunt.

 

tal Euríalo causa no menor estrago; también él hierve en furor y lo ceba en una obscura muchedumbre sin nombre; así inmola a Fado, a Herbeso, a Reto y a Abaris, que sin saberlo pasan de la vida a la muerte. Reto velaba y lo veía todo; mas, vencido del miedo, se escondía detrás de una gran cuba; en el momento en que se levantaba para huir, le clava en el pecho su espada hasta la empuñadura y la saca enseguida, dejándole cadáver.

En medio de un río de sangre, mezclada con vino, exhala el alma. Inflamado con el éxito de su sorpresa, cebábase Euríalo en la matanza, y ya se dirigía a las tiendas de Mesapo, donde veía apagarse las últimas hogueras y pacer la yerba los caballos, trabados los pies según costumbre, cuando Niso,

viendo que se dejaba arrastrar demasiado por la sed de sangre, le dice rápidamente: "Dejémoslo; que ya se acerca la enemiga aurora. Basta de carnicería; ya hemos abierto camino por en medio de los enemigos." Sin querer despojar a éstos de una multitud de preciosas piezas de plata maciza, armas, copas, ricos tapices, Euríalo se lleva solamente el jaez de Ramnetes y su tahalí chapado de oro, prendas que el opulento Cedico enviara años atrás al tiburtino Rémulo en recuerdo de hospitalidad: Rémulo, al morir, se las dio a su nieto; y muerto éste, los Rútulos se apoderaron de ellas en la guerra.

 Cógelas, pues, Euríalo, y vanamente se las echa a los robustos hombros;

cíñese además el penachudo yelmo de Mesapo, y saliendo del campamento, se ponen ambos en salvo.

 

Interea praemissi equites ex urbe Latina,

cetera dum legio campis instructa moratur,

ibant et Turno regi responsa ferebant,

370 ter centum, scutati omnes, Volcente magistro.

iamque propinquabant castris murosque subibant

cum procul hos laeuo flectentis limite cernunt,

et galea Euryalum sublustri noctis in umbra

prodidit immemorem radiisque aduersa refulsit.

375 haud temere est uisum. conclamat ab agmine Volcens:

'state, uiri. quae causa uiae? quiue estis in armis?

quoue tenetis iter?' nihil illi tendere contra,

sed celerare fugam in siluas et fidere nocti.

obiciunt equites sese ad diuortia nota

380 hinc atque hinc, omnemque aditum custode coronant.

silua fuit late dumis atque ilice nigra

horrida, quam densi complerant undique sentes;

rara per occultos lucebat semita callis.

Euryalum tenebrae ramorum onerosaque praeda

385 impediunt, fallitque timor regione uiarum.

Nisus abit; iamque imprudens euaserat hostis

atque locos qui post Albae de nomine dicti

Albani (tum rex stabula alta Latinus habebat),

ut stetit et frustra absentem respexit amicum:

 

Entre tanto, trescientos jinetes, todos con sus broqueles y mandados por Volscente, se encaminaban desde la ciudad latina a llevar a Turno un mensaje de su rey, mientras tanto el resto de la legión a que pertenecían hacía alto en el llano.

Ya se acercaban al campamento, y casi habían llegado a las empalizadas, cuando divisaron de lejos a los fugitivos, que torcían hacia la izquierda, habiéndolos descubierto el yelmo del imprudente Euríalo, herido por los primeros resplandores del alba entre la ya pálida obscuridad de la noche. No en vano los vio Volscente, que al punto les gritó desde donde estaba con los suyos:  "¡Teneos, guerreros! ¿Qué hacéis ahí? ¿De que ejército sois? ¿A donde vais? Ellos nada respondieron, antes aprietan el paso por entre la espesura, fiados en la obscuridad, con lo cual de esparcen los jinetes por las conocidas veredas para cerrarles todas las salidas.

Era aquel sitio una negra selva de frondosas encinas, llena de matorrales y abrojos, cruzada por algunos raros y ocultos senderos. La obscuridad del bosque y el pesado botín de que va cargado impiden a Euríalo adelantar,

y el sobresalto además le hace perder el camino. Niso huye, y ya, sin acordarse de su compañero, había dejado atrás a los enemigos y los lagos que después se llamaron albanos, del nombre del Alba, y donde entonces tenía el rey Latino sus mejores majadas, cuando haciendo alto por fin, busca en vano a su amigo ausente.

 

390 'Euryale infelix, qua te regione reliqui?

quaue sequar?' rursus perplexum iter omne reuoluens

fallacis siluae simul et uestigia retro

obseruata legit dumisque silentibus errat.

audit equos, audit strepitus et signa sequentum;

395 nec longum in medio tempus, cum clamor ad auris

peruenit ac uidet Euryalum, quem iam manus omnis

fraude loci et noctis, subito turbante tumultu,

oppressum rapit et conantem plurima frustra.

quid faciat? qua ui iuuenem, quibus audeat armis

400 eripere? an sese medios moriturus in enses

inferat et pulchram properet per uulnera mortem?

ocius adducto torquet hastile lacerto

suspiciens altam Lunam et sic uoce precatur:

'tu, dea, tu praesens nostro succurre labori,

405 astrorum decus et nemorum Latonia custos.

si qua tuis umquam pro me pater Hyrtacus aris

dona tulit, si qua ipse meis uenatibus auxi

suspendiue tholo aut sacra ad fastigia fixi,

hunc sine me turbare globum et rege tela per auras.'

410 dixerat et toto conixus corpore ferrum

conicit. hasta uolans noctis diuerberat umbras

et uenit auersi in tergum Sulmonis ibique

frangitur, ac fisso transit praecordia ligno.

 

"¡Euríalo infeliz! exclama, ¿Donde te he dejado? ¿Qué camino he de seguir para buscarte?" Internándose segunda vez en los senderos que ha recorrido por la intrincada selva, reconoce sus propias pisadas y vaga perdido por entre los silenciosos jarales. Oye ruido de caballos, de armas, de gente; poco después llega a sus oídos un triste clamor y ve a Euríalo, que, engañado por la obscuridad, sin conocer el sitio en que se halla, turbado por aquel súbito ataque, y rodeado ya de la hueste enemiga, forcejea en vano rabiosamente por desasirse. ¿Qué hacer para salvarle? ¿Con qué esfuerzo, con qué armas osará arrancar al mancebo de aquel peligro? ¿Irá a arrojarse, desesperado, en medio de las espadas enemigas, buscando en ellas honrosa muerte?

Al punto, blandiendo su venablo con el tendido brazo y alzando los ojos a la alta luna, le dirige esta deprecación:

"¡Oh diosa, hija de Latona, ornamento de los astros, guardadora de las selvas, sénos propicia en este duro trance? Si algunos dones tienes ofrecidos por mí en tus aras mi padre Hirtaco; si yo mismo les tengo añadido algunos con los productos de mis cacerías, suspendiéndolos de los artesones de tu templo o clavándolos en sus sacras bóvedas, déjame dispersar esa muchedumbre y dirige mis dardos por el viento." Dijo, y haciendo empuje con todo su cuerpo, disparó el férreo dardo, que hiende volando las sombras de la noche y va a clavarse en la espalda de Sulmón, donde se rompe, y con su rajada madera le traspasa las entrañas.

 

uoluitur ille uomens calidum de pectore flumen

415 frigidus et longis singultibus ilia pulsat.

diuersi circumspiciunt. hoc acrior idem

ecce aliud summa telum librabat ab aure.

dum trepidant, it hasta Tago per tempus utrumque

stridens traiectoque haesit tepefacta cerebro.

420 saeuit atrox Volcens nec teli conspicit usquam

auctorem nec quo se ardens immittere possit.

'tu tamen interea calido mihi sanguine poenas

persolues amborum' inquit; simul ense recluso

ibat in Euryalum. tum uero exterritus, amens,

425 conclamat Nisus nec se celare tenebris

amplius aut tantum potuit perferre dolorem:

'me, me, adsum qui feci, in me conuertite ferrum,

o Rutuli! mea fraus omnis, nihil iste nec ausus

nec potuit; caelum hoc et conscia sidera testor;

430 tantum infelicem nimium dilexit amicum.'

talia dicta dabat, sed uiribus ensis adactus

transadigit costas et candida pectora rumpit.

uoluitur Euryalus leto, pulchrosque per artus

it cruor inque umeros ceruix conlapsa recumbit:

435 purpureus ueluti cum flos succisus aratro

languescit moriens, lassoue papauera collo

demisere caput pluuia cum forte grauantur.

 

Cae yerto Sulmón, vomitando por el pecho un caliente río de sangre y jadeando entre largos sollozos. Atónitos los Rútulos, tienden la vista a todos lados; exasperado Niso con esto, dispara, levantando el brazo a la altura del oído, un segundo dardo, y mientras todos andan azorados, traspasa el rechinante hierro las sienes de Tago, y tibio ya, va a hincarse en su horadado cerebro. Furioso Volscente de no ver quién causa aquel estrago, y no sabiendo cómo cebar su rabia, "Pues tú, exclama, tú me pagarás con tu caliente sangre la muerte de esos dos, mientras no parece el verdadero asesino"; y al mismo tiempo arroja, espada en mano, contra Euríalo.

Aterrado, fuera de sí, incapaz ya de permanecer oculto y de soportar aquel horrible trance, preséntase Niso, gritando: "¡A mí, a mí, yo soy el matador!; volved contra mí las espadas, ¡Oh Rútulos! Mía es toda la traición; éste nada ha intentado, nada ha podido hacer contra vosotros, lo juro por ese cielo, por esos astros, testigos de la sinceridad de mis palabras; su única culpa es haber querido demasiado a su infeliz amigo."

Mientras así clamaba Niso, la espada de Volscente, esgrimida con poderoso empuje, atraviesa las costillas y rompe el blanco pecho de Euríalo, que cae herido de muerte; corre la sangre por sus hermosos miembros, y su cuello se dobla sobre sus hombros, semejante a una purpúrea flor cuando, cortada por el arado, desfallece moribunda, o cual las adormideras inclinan la cabeza sobre el cansado tallo a impulso de un recto aguacero.

 

at Nisus ruit in medios solumque per omnis

Volcentem petit, in solo Volcente moratur.

440 quem circum glomerati hostes hinc comminus atque hinc

proturbant. instat non setius ac rotat ensem

fulmineum, donec Rutuli clamantis in ore

condidit aduerso et moriens animam abstulit hosti.

tum super exanimum sese proiecit amicum

445 confossus, placidaque ibi demum morte quieuit.

Fortunati ambo! si quid mea carmina possunt,

nulla dies umquam memori uos eximet aeuo,

dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum

accolet imperiumque pater Romanus habebit.

450 Victores praeda Rutuli spoliisque potiti

Volcentem exanimum flentes in castra ferebant.

nec minor in castris luctus Rhamnete reperto

exsangui et primis una tot caede peremptis,

Serranoque Numaque. ingens concursus ad ipsa

455 corpora seminecisque uiros, tepidaque recentem

caede locum et pleno spumantis sanguine riuos.

agnoscunt spolia inter se galeamque nitentem

Messapi et multo phaleras sudore receptas.

 

Al punto Niso se precipita en medio de los enemigos, buscando únicamente entre todos a Volscente, sólo a Volscente.

Rodéanle los Rútulos de tropel y le embisten en todas direcciones, mientras él con mayor brío acosa a su contrario, esgrimiendo en círculo la fulmínea espada, hasta que al fin logra hundirla en la boca del Rútulo, abierta para gritar, y antes de morir arranca el alma a su contrario: 

entonces, acribillado de heridas, se arrojó sobre su amigo exánime, y allí por fin descansó en plácida muerte.

 ¡Felices ambos! Si algo alcanzan mis versos, perpetuamente viviréis en la memoria de los hombres,

mientras el linaje de Eneas pueble el inmoble peñón del Capitolio y domine al mundo el soberano de Roma.

 Vencedores los Rútulos, se apoderan del botín y de los despojos de los dos amigos, y llorando se llevan el cuerpo de Volscente los reales, donde no era menor la desolación al ver inmolados los principales del ejército, Remnetes, Serrano y Numa.

Todos se agolpan alrededor de los cadáveres y de los moribundos, contemplando los sitios tibios aún con la reciente mortandad y los arroyos llenos de espumosa sangre. Entre los despojos reconocen el espléndido yelmo de Mesapo y aquel jaez recobrado con tantos afanes.

 

Et iam prima nouo spargebat lumine terras

460 Tithoni croceum linquens Aurora cubile.

iam sole infuso, iam rebus luce retectis

Turnus in arma uiros armis circumdatus ipse

suscitat: aeratasque acies in proelia cogunt,

quisque suos, uariisque acuunt rumoribus iras.

465 quin ipsa arrectis (uisu miserabile) in hastis

praefigunt capita et multo clamore sequuntur

Euryali et Nisi.

Aeneadae duri murorum in parte sinistra

opposuere aciem (nam dextera cingitur amni),

470 ingentisque tenent fossas et turribus altis

stant maesti; simul ora uirum praefixa mouebant

nota nimis miseris atroque fluentia tabo.

Interea pauidam uolitans pennata per urbem

nuntia Fama ruit matrisque adlabitur auris

475 Euryali. at subitus miserae calor ossa reliquit,

excussi manibus radii reuolutaque pensa.

euolat infelix et femineo ululatu

scissa comam muros amens atque agmina cursu

prima petit, non illa uirum, non illa pericli

480 telorumque memor, caelum dehinc questibus implet:

 

Ya en esto la naciente Aurora, dejando el purpúreo lecho de Titón, esparcía sobre el mundo su nueva claridad;

ya el sol derramaba su luminoso resplandor, cubriendo con él todos los objetos, cuando Turno, armado de pies a cabeza, concita a sus guerreros y apresta a la batalla sus falanges cubiertas de acero: todos mutuamente exacerban sus iras, refiriendo de mil maneras el desastre ocurrido, y siguen con fiera gritería las cabezas de Niso y Euríalo, clavadas, ¡Horrible espectáculo! en las puntas de dos enhiestas lanzas...

Los aguerridos Troyanos agolpan la mayor parte de sus fuerzas a la izquierda, por hallarse la derecha, ceñida por el río, y defienden los anchos fosos, mientras otros ocupan las altas torres, afligidos al ver las dos cabezas, ¡Ay! harto conocidas, clavadas en las picas y chorreando negra sangre.

 Entre tanto la Fama, alada mensajera, revoloteando por la aterrada ciudad, se desliza hasta los oídos de la madre de Euríalo, con lo que, abandonando de pronto el calor vital los huesos de la infeliz, deja caer de sus manos los husos y la retorcida tarea. Lánzase la desventurada madre con mujeriles alaridos, mesando sus cabellos, y delirante se encamina a los muros, internándose hasta las primeras filas; no se cura de los soldados, de los peligros ni de los dardos; al mismo tiempo hinche el viento con estas lamentaciones:

 

'hunc ego te, Euryale, aspicio? tune ille senectae

sera meae requies, potuisti linquere solam,

crudelis? nec te sub tanta pericula missum

adfari extremum miserae data copia matri?

485 heu, terra ignota canibus data praeda Latinis

alitibusque iaces! nec te tua funere mater

produxi pressiue oculos aut uulnera laui,

ueste tegens tibi quam noctes festina diesque

urgebam, et tela curas solabar anilis.

490 quo sequar? aut quae nunc artus auulsaque membra

et funus lacerum tellus habet? hoc mihi de te,

nate, refers? hoc sum terraque marique secuta?

figite me, si qua est pietas, in me omnia tela

conicite, o Rutuli, me primam absumite ferro;

495 aut tu, magne pater diuum, miserere, tuoque

inuisum hoc detrude caput sub Tartara telo,

quando aliter nequeo crudelem abrumpere uitam.'

hoc fletu concussi animi, maestusque per omnis

it gemitus, torpent infractae ad proelia uires.

500 illam incendentem luctus Idaeus et Actor

Ilionei monitu et multum lacrimantis Iuli

corripiunt interque manus sub tecta reponunt.

 

"¡Que así te veo, Euríalo! ¡Que así pudiste, oh cruel, dejarme sola, tú, el postrer arrimo de mis cansados años!

Y al arrojarte a tan gran peligro, ¡Ni siquiera diste a tu mísera madre un postrer adiós!

¡Ay! ¡Ahora yaces en ignoto suelo, presa de los perros del Lacio y de las aves de rapiña! y yo, madre tuya, no asistí a tu muerte, ni te cerré los ojos, ni lavé tus heridas, ni te cubrí con aquellas ropas que para ti labraba a toda prisa día y noche, labor con que consolaba mi triste ancianidad.

¿Qué será ya de mi? ¿Cuál tierra posee ahora tus destrozados restos, tu miserable cadáver?

¡Eso, hijo mío, eso sólo me traes, eso sólo me queda de ti? ¿Para esto te he seguido por tierra y por mar? ¡Traspasad mi pecho, oh Rútulos, si sois compasivos; lanzad contra mí todos vuestros dardos, acuchilladme a mí la primera? O bien tú, gran padre de los dioses, compadéceme y con tu rayo precipita al Tártaro esta mi aborrecida cabeza, pues no puedo de otro modo acabar con la horrible vida." Estos lamentos conmueven los corazones, y un triste gemido circula por todo el ejército, cuyo aliento para la batalla quebranta el dolor que embarga sus fuerzas. Al fin, por mandato de Ilioneo y del lloroso Iulo, Ideo y Actor levantan a la desolada madre, ocasión del general abatimiento, y se la llevan en brazos a su morada.

 

At tuba terribilem sonitum procul aere canoro

increpuit, sequitur clamor caelumque remugit.

505 accelerant acta pariter testudine Volsci

et fossas implere parant ac uellere uallum;

quaerunt pars aditum et scalis ascendere muros,

qua rara est acies interlucetque corona

non tam spissa uiris. telorum effundere contra

510 omne genus Teucri ac duris detrudere contis,

adsueti longo muros defendere bello.

saxa quoque infesto uoluebant pondere, si qua

possent tectam aciem perrumpere, cum tamen omnis

ferre iuuet subter densa testudine casus.

515 nec iam sufficiunt. nam qua globus imminet ingens,

immanem Teucri molem uoluuntque ruuntque,

quae strauit Rutulos late armorumque resoluit

tegmina. nec curant caeco contendere Marte

amplius audaces Rutuli, sed pellere uallo

520 missilibus certant.

parte alia horrendus uisu quassabat Etruscam

pinum et fumiferos infert Mezentius ignis;

at Messapus equum domitor, Neptunia proles,

rescindit uallum et scalas in moenia poscit.

 

En tanto las sonoras trompetas de bronce retumban a los lejos, con terribles toques, seguidos de gran vocería, que hace crujir el firmamento; al mismo tiempo avanzan rápidamente los Volscos, guarecidos bajo sus broqueles y se aprestan a llenar los fosos y a arrancar las empalizadas, mientras otros preparan el asalto, arrimando escalas a las murallas por la parte en que aparece menos compacto el enemigo.

Por su parte los Troyanos, amaestrados por una larga carrera en defender murallas, les tiran todo linaje de armas arrojadizas y los rechazan con sus recias picas; además precipitan sobre ellos enormes peñascos con objeto de romper la abroquelada hueste, que todo lo arrostra, sin embargo, bajo su densa bóveda;

mas al cabo ya no pudieron resistir, pues hacia la parte por donde embestía el mayor tropel de enemigos, llevaron rodando y despeñaron los Teucros una terrible mole que aplastó a multitud de Rútulos y deshizo la trabazón de los broqueles, con lo que renuncian a seguir por más tiempo en aquel ciego ataque, y a flechazos, procuran desalojar del baluarte al enemigo...

En otra parte el espantoso Mecencio blandía en una mano su enorme lanza etrusca, y en la otra humeante tea, mientras Mesapo, domador de caballos, hijo de Neptuno, abre una brecha en la empalizada y pide escalas para trepar al muro.

 

525 Vos, o Calliope, precor, aspirate canenti

quas ibi tum ferro strages, quae funera Turnus

ediderit, quem quisque uirum demiserit Orco,

et mecum ingentis oras euoluite belli.

 

530 Turris erat uasto suspectu et pontibus altis,

opportuna loco, summis quam uiribus omnes

expugnare Itali summaque euertere opum ui

certabant, Troes contra defendere saxis

perque cauas densi tela intorquere fenestras.

535 princeps ardentem coniecit lampada Turnus

et flammam adfixit lateri, quae plurima uento

corripuit tabulas et postibus haesit adesis.

turbati trepidare intus frustraque malorum

uelle fugam. dum se glomerant retroque residunt

540 in partem quae peste caret, tum pondere turris

procubuit subito et caelum tonat omne fragore.

semineces ad terram immani mole secuta

confixique suis telis et pectora duro

transfossi ligno ueniunt. uix unus Helenor

545 et Lycus elapsi; quorum primaeuus Helenor,

Maeonio regi quem serua Licymnia furtim

sustulerat uetitisque ad Troiam miserat armis,

ense leuis nudo parmaque inglorius alba.

 

¡Oh Musas! ¡Oh Calíope! Dad, os ruego, aliento a mi voz para que cante los estragos y matanza que hizo en aquella ocasión la espada de Turno, y a cuantos guerreros lanzó cada uno de ellos al Orco! Revolved conmigo los grandes sucesos de aquella guerra, pues bien los recordáis ¡Oh diosas! y podéis referirlos.

 Había una enorme torre, de muchos y altos pisos, oportunamente colocada, contra la cual concentraban los Italos sus mayores esfuerzos, sin perdonar medio para expugnarla,

y que los Troyanos defendían, arrojando por sus trincheras una lluvia de piedras y dardos.

Turno el primero lanzó contra ella una tea encendida, con que prendió fuego a uno de sus costados; y pronto las llamas embravecidas por el viento, se corrieron por los tablones y las puertas, devorándolo todo. Turbados y temblorosos los de dentro, intentan vanamente huir de aquel horrible peligro; mientras se agolpan hacia la parte a que aún no ha llegado el incendio, húndese de repente la torre bajo su peso y todo el firmamento retumba con gran fragor. Arrastrados por la enorme mole derruida, caen a tierra multitud de moribundos clavados en sus propios dardos o traspasado el pecho por las recias astillas de los rotos maderos; a duras penas logran escapar Helenor y Lico, de los cuales, Helenor, el de más edad, era hijo del rey de Meonia, y de la sierva Licimnia, que le había criado secretamente y enviádole a la guerra de Troya con armas a que no tenía derecho: así militaba sin gloria, con una espada desnuda y una rodela sin ningún trofeo.

 

isque ubi se Turni media inter milia uidit,

550 hinc acies atque hinc acies astare Latinas,

ut fera, quae densa uenantum saepta corona

contra tela furit seseque haud nescia morti

inicit et saltu supra uenabula fertur—

haud aliter iuuenis medios moriturus in hostis

555 inruit et qua tela uidet densissima tendit.

at pedibus longe melior Lycus inter et hostis

inter et arma fuga muros tenet, altaque certat

prendere tecta manu sociumque attingere dextras.

quem Turnus pariter cursu teloque secutus

560 increpat his uictor: 'nostrasne euadere, demens,

sperasti te posse manus?' simul arripit ipsum

pendentem et magna muri cum parte reuellit:

qualis ubi aut leporem aut candenti corpore cycnum

sustulit alta petens pedibus Iouis armiger uncis,

565 quaesitum aut matri multis balatibus agnum

Martius a stabulis rapuit lupus. undique clamor

tollitur: inuadunt et fossas aggere complent,

ardentis taedas alii ad fastigia iactant.

 

Este apenas se vio en medio de la muchedumbre de Turno,

rodeado por todas partes de las huestes latinas,

semejante a una fiera que, cercada por un denso tropel de monteros, se embravece contra los chuzos, y segura de morir

cierra con ellos, seguro también de morir,

arremete a los enemigos, y éntrase por donde

más espesas se le oponen las lanzas.

Más ligero de pies Lico, llega a os muros, huyendo por entre los enemigos y las armas, y pugna por asir el alto caballete y alcanzar con la mano las que le tienden los suyos;

pero Turno, vencedor, que va acosándole de cerca con su lanza, le increpa en estos términos:  ¿Esperabas, insensato, escapar de mis manos? Y al mismo tiempo ase de él mientras pendía del muro, y con parte de éste lo arranca, trayéndolo hacia sí, no de otra suerte que cuando el águila armígera de Júpiter levanta en sus garras a una liebre o a un cándido cisne, y se remonta con su presa a las alturas, o cual el lobo consagrado a Marte arrebata de la majada al corderillo que su madre reclama con frecuentes balidos. Por todas partes se alza gran vocería; arremeten los Rútulos, y unos rellenan los fosos con tierra, mientras otros lanzan a las almenas teas encendidas.

 

Ilioneus saxo atque ingenti fragmine montis

570 Lucetium portae subeuntem ignisque ferentem,

Emathiona Liger, Corynaeum sternit Asilas,

hic iaculo bonus, hic longe fallente sagitta,

Ortygium Caeneus, uictorem Caenea Turnus,

Turnus Ityn Cloniumque, Dioxippum Promolumque

575 et Sagarim et summis stantem pro turribus Idan,

Priuernum Capys. hunc primo leuis hasta Themillae

strinxerat, ille manum proiecto tegmine demens

ad uulnus tulit; ergo alis adlapsa sagitta

et laeuo infixa est alte lateri, abditaque intus

580 spiramenta animae letali uulnere rupit.

stabat in egregiis Arcentis filius armis

pictus acu chlamydem et ferrugine clarus Hibera,

insignis facie, genitor quem miserat Arcens

eductum Martis luco Symaethia circum

585 flumina, pinguis ubi et placabilis ara Palici:

stridentem fundam positis Mezentius hastis

ipse ter adducta circum caput egit habena

et media aduersi liquefacto tempora plumbo

diffidit ac multa porrectum extendit harena.

 

Ilioneo precipita un peñón, enorme fragmento de un monte, sobre Lucecio, que ya al pie de una de las puertas, iba a prenderle fuego; Liger, diestro en arrojar venablos, derriba y mata a Ematio; Asilas, certero flechador, a Corineo;

Ceneo a Ortigio, y al vencedor Ceneo, Turno, el cual también da muerte a Itis, a Clonio, a Dioxippo, a Prómolo, a Sagaris y a Ida, que defendía las más altas torres.

Capis, mata a Priverno, que, herido ya antes por la ligera lanza de Temila, había ¡Insensato! arrojado su rodela y puéstose la mano en la herida, con lo que la voladora saeta de Capis, dándole en el costado izquierdo, le dejó clavada en él aquella mano, y penetrado en sus pulmones, le cortó para siempre el vital aliento.

El hijo de Arcente ostentaba sus vistosas armas, su clámide primorosamente bordada, teñida de púrpura ibera, y su arrogante figura; su padre, que lo enviara a aquella guerra, le había criado en el bosque de Marte, a la margen del río Simeto,

donde está el pingüe y propicio altar de Palico,

Mecencio, depuesta la lanza, voltea tres veces alrededor de su cabeza la correa de su chasqueante honda, y partiendo, con el reblandecido plomo que dispara, las sienes del hijo de Arcente, lo tiende cadáver en el campo de batalla.

 

590 Tum primum bello celerem intendisse sagittam

dicitur ante feras solitus terrere fugacis

Ascanius, fortemque manu fudisse Numanum,

cui Remulo cognomen erat, Turnique minorem

germanam nuper thalamo sociatus habebat.

595 is primam ante aciem digna atque indigna relatu

uociferans tumidusque nouo praecordia regno

ibat et ingentem sese clamore ferebat:

'non pudet obsidione iterum ualloque teneri,

bis capti Phryges, et morti praetendere muros?

600 en qui nostra sibi bello conubia poscunt!

quis deus Italiam, quae uos dementia adegit?

non hic Atridae nec fandi fictor Vlixes:

durum a stirpe genus natos ad flumina primum

deferimus saeuoque gelu duramus et undis;

605 uenatu inuigilant pueri siluasque fatigant,

flectere ludus equos et spicula tendere cornu.

at patiens operum paruoque adsueta iuuentus

aut rastris terram domat aut quatit oppida bello.

omne aeuum ferro teritur, uersaque iuuencum

610 terga fatigamus hasta, nec tarda senectus

debilitat uiris animi mutatque uigorem:

canitiem galea premimus, semperque recentis

comportare iuuat praedas et uiuere rapto.

uobis picta croco et fulgenti murice uestis,

615 desidiae cordi, iuuat indulgere choreis,

et tunicae manicas et habent redimicula mitrae.

o uere Phrygiae, neque enim Phryges, ite per alta

Dindyma, ubi adsuetis biforem dat tibia cantum.

tympana uos buxusque uocat Berecyntia Matris

620 Idaeae; sinite arma uiris et cedite ferro.'

 

Es fama que aquel día por primera vez disparó en un combate la veloz saeta de Ascanio, el cual hasta entonces sólo se había ejercitado en acosar a las fugaces alimañas, y que con su diestra dio muerte al fuerte Numano, por sobrenombre Rémulo, recién casado con la hermana menor de Turno. Ensoberbecido con aquel reciente regio enlace, iba Numano al frente de la primera falange, vociferando cuanto se le venía a la boca y prorrumpiendo en estos jactanciosos denuestos:  "¿No os da vergüenza encerraros por segunda vez entre empalizadas, ¡Oh Frigios! dos veces cautivados, y oponer murallas a la muerte?

 ¡He ahí los que vienen a pedirnos con las armas que les demos esposas!  ¿Cuál dios, qué demencia os impelió a Italia? Aquí no os las habéis con los Atridas ni con el artero Ulises. Nación brava, de dura estirpe, tenemos por costumbre meter en un río a nuestros hijos recién nacidos para robustecerlos con el contacto del áspero hielo y de las olas; de niños se avezan a la caza y a fatigar el monte; sus juegos son domar potros y manejar el arco y las flechas; sufrida para el trabajo, acostumbrada a la sobriedad, nuestra juventud, o doma la tierra con el arado o gana ciudades con la espada. A todas edades sufrimos el peso del hierro, y con la punta de la lanza, aguijamos los lomos de los uncidos bueyes. Ni la tarda senectud debilita en nosotros las fuerzas del ánimo, ni nos quita el vigor del cuerpo: con un yelmo oprimimos nuestras canas; siempre nos place allegar nuevas presas y vivir de lo que por fuerza arrebatamos.

 Vosotros bajo vuestras ropas teñidas de azafrán y de reluciente púrpura abrigáis corazones cobardes; vuestros recreos son los cantos y las danzas, y lleváis sayos con mangas, y cofias con cintas y rapacejos. ¡Oh Frigias, en verdad, pues ni aun Frigios sois, volveos a vuestro alto Dindimo, donde os aguardan los dos tonos de la flauta a que estáis acostumbrados! Id, que os llaman los panderos berecintios y el melodioso boj de la madre Cibeles; dejad las armas para los hombres y renunciad al hierro."

 

Talia iactantem dictis ac dira canentem

non tulit Ascanius, neruoque obuersus equino

contendit telum diuersaque bracchia ducens

constitit, ante Iouem supplex per uota precatus:

625 'Iuppiter omnipotens, audacibus adnue coeptis.

ipse tibi ad tua templa feram sollemnia dona,

et statuam ante aras aurata fronte iuuencum

candentem pariterque caput cum matre ferentem,

iam cornu petat et pedibus qui spargat harenam.'

630 audiit et caeli genitor de parte serena

intonuit laeuum, sonat una fatifer arcus.

effugit horrendum stridens adducta sagitta

perque caput Remuli uenit et caua tempora ferro

traicit. 'i, uerbis uirtutem inlude superbis!

635 bis capti Phryges haec Rutulis responsa remittunt':

hoc tantum Ascanius. Teucri clamore sequuntur

laetitiaque fremunt animosque ad sidera tollunt.

 

No pudo Ascanio soportar aquellos arrogantes y crueles insultos, y puesto frente de él, asesta un dardo en su arco de crin,

y extendiendo ambos brazos, párase suplicante y dirige a Júpiter estas preces:

"¡Oh Jove omnipotente! favorece este mi atrevido estreno, y yo llevaré a tus templos solemnes dones y ofreceré en tus aras un blanco novillo de dorados cuernos,

que levante la cabeza tanto como su madre y tope ya y esparza la arena con los pies."

Oyóle el padre del cielo, y por el lado de la izquierda en el sereno firmamento retumbó el trueno;

zumba al mismo tiempo el mortífero arco y parte volando la estridente saeta, que va a dar en la cabeza de Rémulo y le traspasa las sienes. "Ve e insulta ahora a la virtud con soberbias palabras. Esta respuesta dan a los Rútulos los Frigios, dos veces cautivados" No más dijo Ascanio; los Teucros prorrumpieron en grandes clamores, palpitando de júbilo y levantando su espíritu hasta las estrellas.

 

Aetheria tum forte plaga crinitus Apollo

desuper Ausonias acies urbemque uidebat

640 nube sedens, atque his uictorem adfatur Iulum:

'macte noua uirtute, puer, sic itur ad astra,

dis genite et geniture deos. iure omnia bella

gente sub Assaraci fato uentura resident,

nec te Troia capit.' simul haec effatus ab alto

645 aethere se mittit, spirantis dimouet auras

Ascaniumque petit; forma tum uertitur oris

antiquum in Buten. hic Dardanio Anchisae

armiger ante fuit fidusque ad limina custos;

tum comitem Ascanio pater addidit. ibat Apollo

650 omnia longaeuo similis uocemque coloremque

et crinis albos et saeua sonoribus arma,

atque his ardentem dictis adfatur Iulum:

'sit satis, Aenide, telis impune Numanum

oppetiisse tuis. primam hanc tibi magnus Apollo

655 concedit laudem et paribus non inuidet armis;

cetera parce, puer, bello.' sic orsus Apollo

mortalis medio aspectus sermone reliquit

et procul in tenuem ex oculis euanuit auram.

 

Veía el crinado Apolo desde las etéreas alturas, sentado en una nube, las huestes ausonias y la ciudad de los Troyanos, y en estos términos habló al vencedor Iulo: 

"¡Bien, noble mancebo, bien!; así se camina a la gloria, ¡Oh hijo y futuro padre de dioses! Algún día el linaje de Asaraco sosegará por derecho, todas las guerras que en lo venidero preparan los hados.

Troya es estrecho campo para tu gloria. Dicho esto, se desprende por el alto éter en alas del viento y se encamina hacia Ascanio, tomando al propio tiempo la figura y porte del viejo Butes,

antiguo escudero del dardáneo Anquises

y fiel portero de su palacio:

a la sazón Eneas le tenía por ayo de su hijo.

Mostraba Apolo una perfecta semejanza con el anciano;

la misma voz, el mismo color, las mismas canas e iguales armas, de fiero sonido.

Bástete, hijo de Eneas, dijo al fogoso Iulo, haber dado muerte impunemente con tu dardo a Numano; el grande Apolo te concede ese primer triunfo y no lleva a mal que descuelles en el manejo de las armas; pero cesa ya, mancebo de pelear." Dicho esto, y sin guardar respuesta, deja Apolo la forma mortal y se desvanece a la vista en el leve viento.

 

agnouere deum proceres diuinaque tela

660 Dardanidae pharetramque fuga sensere sonantem.

ergo auidum pugnae dictis ac numine Phoebi

Ascanium prohibent, ipsi in certamina rursus

succedunt animasque in aperta pericula mittunt.

it clamor totis per propugnacula muris,

665 intendunt acris arcus amentaque torquent.

sternitur omne solum telis, tum scuta cauaeque

dant sonitum flictu galeae, pugna aspera surgit:

quantus ab occasu ueniens pluuialibus Haedis

uerberat imber humum, quam multa grandine nimbi

670 in uada praecipitant, cum Iuppiter horridus Austris

torquet aquosam hiemem et caelo caua nubila rumpit.

Pandarus et Bitias, Idaeo Alcanore creti,

quos Iouis eduxit luco siluestris Iaera

abietibus iuuenes patriis et montibus aequos,

675 portam, quae ducis imperio commissa, recludunt

freti armis, ultroque inuitant moenibus hostem.

ipsi intus dextra ac laeua pro turribus astant

armati ferro et cristis capita alta corusci:

 

Reconocieron los próceres troyanos al dios y sus divinas flechas y oyeron el sonido que al alejarse hacía su aljaba; con lo que, obedientes al mandato de Febo,

contienen a Ascanio, ya ansioso de pelea, y por segunda vez se arrojan a la lid, arrostrando los peligros con temerario ardimiento. Corre un gran clamor por los muros y los torreones;

todos tienden los arcos y aparejan los amentos; el suelo se cubre de dardos, los escudos y los huecos almetes retumban con los golpes; trábase la lid con horrenda furia. No con mayor violencia azota la tierra un aguacero, impelido por occidente por las lluviosas Cabrillas; no de otra suerte los nubarrones se precipitan en abundoso granizo sobre los mares, cuando desatados los fieros vendavales en deshecha tempestad, rasgan el nebuloso éter.

Pandaro y Bitias, hijos de Alcanor de Ida, a quienes la agreste Iera crió en un bosque de Júpiter, mancebos semejantes a los abetos y a los montes de su patria, abren, confiados en sus armas, la puerta, cuya custodia por mandato de su caudillo, les estaba sometida, y provocan al enemigo a entrar en la ciudad. Armados de hierro y cubiertas las erguidas cabezas con relucientes penachos, ambos se mantienen firmes uno a la derecha y otro a la izquierda de las torres,

 

quales aeriae liquentia flumina circum

680 siue Padi ripis Athesim seu propter amoenum

consurgunt geminae quercus intonsaque caelo

attollunt capita et sublimi uertice nutant.

inrumpunt aditus Rutuli ut uidere patentis:

continuo Quercens et pulcher Aquiculus armis

685 et praeceps animi Tmarus et Mauortius Haemon

agminibus totis aut uersi terga dedere

aut ipso portae posuere in limine uitam.

tum magis increscunt animis discordibus irae,

et iam collecti Troes glomerantur eodem

690 et conferre manum et procurrere longius audent.

Ductori Turno diuersa in parte furenti

turbantique uiros perfertur nuntius, hostem

feruere caede noua et portas praebere patentis.

deserit inceptum atque immani concitus ira

695 Dardaniam ruit ad portam fratresque superbos.

et primum Antiphaten (is enim se primus agebat),

Thebana de matre nothum Sarpedonis alti,

coniecto sternit iaculo: uolat Itala cornus

aera per tenerum stomachoque infixa sub altum

700 pectus abit; reddit specus atri uulneris undam

spumantem, et fixo ferrum in pulmone tepescit.

 

cuales en contorno de los ríos,

ya en las márgenes del Po, ya en las del ameno Atesis, álzanse dos altísimas encina y mecen en el firmamento sus nunca podadas y altas copas.

Acometen al punto los Rútulos por la entrada que ven abierta, y en el mismo instante Quercente y Aquícolo, el de las vistosas armas, y el temerario Tmaro y el belicoso Hemón, o huyen rechazados con toda su gente,

o caen sin vida en el mismo umbral de la puerta: crecen entonces más y más las iras de los enconados ánimos, y ya los Troyanos, aglomerados en aquel punto, atacan a su vez y avanzan más allá de su campamento.

 Llega en esto un mensaje al caudillo Turno, el cual por otra parte andaba haciendo espantoso estrago, de cómo el enemigo se había recobrado con sangrienta furia y había abierto de par en par las puertas.  Deja con esto al punto la lid en que estaba empeñado, e incitado de bravísima saña, se arroja sobre la puerta troyana y los soberbios hermanos, y embistiendo el primero, porque fue el primero que se le puso delante, a Antifates, hijo bastardo del alto Sarpedón y de una Tebana, lo derribó, lanzándole un dardo de cerezo ítalo, que volando por el aura leve, fue a clavársele en mitad del pecho, brota de la cavernosa herida un arroyo de espumosa sangre, e hincado en los pulmones se entibia el hierro.

 

tum Meropem atque Erymanta manu, tum sternit Aphidnum,

tum Bitian ardentem oculis animisque frementem,

non iaculo (neque enim iaculo uitam ille dedisset),

705 sed magnum stridens contorta phalarica uenit

fulminis acta modo, quam nec duo taurea terga

nec duplici squama lorica fidelis et auro

sustinuit; conlapsa ruunt immania membra,

dat tellus gemitum et clipeum super intonat ingens.

710 talis in Euboico Baiarum litore quondam

saxea pila cadit, magnis quam molibus ante

constructam ponto iaciunt, sic illa ruinam

prona trahit penitusque uadis inlisa recumbit;

miscent se maria et nigrae attolluntur harenae,

715 tum sonitu Prochyta alta tremit durumque cubile

Inarime Iouis imperiis imposta Typhoeo.

Hic Mars armipotens animum uirisque Latinis

addidit et stimulos acris sub pectore uertit,

immisitque Fugam Teucris atrumque Timorem.

720 undique conueniunt, quoniam data copia pugnae,

bellatorque animo deus incidit.

 

Enseguida inmola con su mano a Merope, a Erimanto y a Afidno;

luego arremete a Bitias, cuyos ojos centellean y que brama de furor, mas no con un dardo, pues un dardo no le hubiera quitado la vida, sino con una falárica que, vibrada a manera de rayo, voló rechinando con aterrador estruendo.

No resistieron su ímpetu las dos pieles taurinas ni la doble malla de oro que cubrían la fiel loriga del gigante,

el cual desplomándose, herido de muerte, hizo con su choque gemir la tierra; sobre ella resuena, al caer, el enorme escudo. No de otra suerte se derrumba en la eubea orilla de Bayas un paredón de piedra, levantado antiguamente por dique a la mar; tal se desmorona y va a hundirse en lo más hondo del piélago;

revuélvense las olas, mezcladas con las negras arenas de su fondo, y al estruendo se estremecen la alta Prochita e Inarime, duro lecho impuesto a Tifeo por el soberano mandato de Jove.

 Entonces el armipotente Marte infunde nuevo brío y fuerzas a los latinos, aguijándoles el pecho con acres estímulos, al propio tiempo que esparce entre los Teucros la fuga y el negro temor. Acuden de todos lados los Italos a do quiera que se les presenta ocasión de pelear, el dios de las batallas inflama sus corazones...

 

Pandarus, ut fuso germanum corpore cernit

et quo sit fortuna loco, qui casus agat res,

portam ui multa conuerso cardine torquet

725 obnixus latis umeris, multosque suorum

moenibus exclusos duro in certamine linquit;

ast alios secum includit recipitque ruentis,

demens, qui Rutulum in medio non agmine regem

uiderit inrumpentem ultroque incluserit urbi,

730 immanem ueluti pecora inter inertia tigrim.

continuo noua lux oculis effulsit et arma

horrendum sonuere, tremunt in uertice cristae

sanguineae clipeoque micantia fulmina mittit.

agnoscunt faciem inuisam atque immania membra

735 turbati subito Aeneadae. tum Pandarus ingens

emicat et mortis fraternae feruidus ira

effatur: 'non haec dotalis regia Amatae,

nec muris cohibet patriis media Ardea Turnum.

castra inimica uides, nulla hinc exire potestas.'

740 olli subridens sedato pectore Turnus:

'incipe, si qua animo uirtus, et consere dextram,

hic etiam inuentum Priamo narrabis Achillem.'

 

Pandaro, al ver tendido en tierra a su muerto hermano, a qué parte se inclina la fortuna, qué peligros amagan a los suyos, hace con vigoroso empuje girar la puerta sobre sus goznes, apoyando, por la parte de dentro, en ella sus anchas espaldas, y deja fuera de las murallas a muchos de los suyos empeñados en recia lid,

al paso que recibe y encierra consigo a los que se le vienen encima, sin ver ¡Insensato! que el rey de los Rútulos penetra también entre el confuso tropel, y que él mismo le encierra en la ciudad, cual horrible tigre en medio de inerte rebaño.

De pronto una desusada luz brilló en los ojos de Turno y sus armas crujieron con horrible fragor, tembló sobre su yelmo el sangriento penacho y de su escudo brotaron vivas centellas.

Al punto los conturbados Troyanos reconocen aquella aborrecida faz y aquellos descomunales miembros; entonces el gigantesco Pandaro sale a su encuentro y ardiendo en ira por la muerte de su hermano,

"No es este, le dice, el palacio dotal de Amata, no encierra aquí a Turno entre murallas su patria Ardea. Viendo estás un campamento enemigo; imposible salir de aquí. Sonriéndose, con sosegado continente" le responde Turno: "Empieza, si tan bravo eres, y sé conmigo en batalla; así podrás contar a Príamo que aquí has encontrado un Aquiles."

 

dixerat. ille rudem nodis et cortice crudo

intorquet summis adnixus uiribus hastam;

745 excepere aurae, uulnus Saturnia Iuno

detorsit ueniens, portaeque infigitur hasta.

'at non hoc telum, mea quod ui dextera uersat,

effugies, neque enim is teli nec uulneris auctor':

sic ait, et sublatum alte consurgit in ensem

750 et mediam ferro gemina inter tempora frontem

diuidit impubisque immani uulnere malas.

fit sonus, ingenti concussa est pondere tellus;

conlapsos artus atque arma cruenta cerebro

sternit humi moriens, atque illi partibus aequis

755 huc caput atque illuc umero ex utroque pependit.

Diffugiunt uersi trepida formidine Troes,

et si continuo uictorem ea cura subisset,

rumpere claustra manu sociosque immittere portis,

ultimus ille dies bello gentique fuisset.

760 sed furor ardentem caedisque insana cupido

egit in aduersos.

 

Al punto, echando el resto de sus fuerzas, lanza Pandaro contra él un ñudoso chuzo cubierto de su áspera corteza, pero que sólo hirió al viento; torcido en su camino por Juno, hija de Saturno, fue a clavarse en la puerta.

"No esquivarás tú así el golpe que te va a asestar mi pujante diestra; brazo muy distinto al tuyo es el que te descarga este tajo."

Dice, y empinándose y levantando en alto la espada, le parte por mitad la frente entre las dos sienes, dividiéndole las quijadas, aun lampiñas, de una espantosa cuchillada.

Cae el gigante con gran ruido; la tierra se estremece bajo su enorme peso; en las ansias de la muerte vense tendidos por tierra sus ya inertes miembros y sus armas cubiertas de sangre y sesos; la cabeza, dividida en dos partes iguales, le pende sobre uno y otro hombro.

Trémulos y despavoridos huyen los Troyanos en todas direcciones, y si en aquel momento se le hubiera ocurrido al vencedor romper las empalizadas e introducir por la brecha a los suyos,

aquél hubiera sido el último día de la guerra y del linaje troyano; pero su furor y una insensata sed de matanza le impelieron a seguir el alcance...

 

principio Phalerim et succiso poplite Gygen

excipit, hinc raptas fugientibus ingerit hastas

in tergus, Iuno uiris animumque ministrat.

765 addit Halyn comitem et confixa Phegea parma,

ignaros deinde in muris Martemque cientis

Alcandrumque Haliumque Noemonaque Prytanimque.

Lyncea tendentem contra sociosque uocantem

uibranti gladio conixus ab aggere dexter

770 occupat, huic uno deiectum comminus ictu

cum galea longe iacuit caput. inde ferarum

uastatorem Amycum, quo non felicior alter

unguere tela manu ferrumque armare ueneno,

et Clytium Aeoliden et amicum Crethea Musis,

775 Crethea Musarum comitem, cui carmina semper

et citharae cordi numerosque intendere neruis,

semper equos atque arma uirum pugnasque canebat.

 

Primero acomete a Faleris, y luego a Giges, desjarretado ya; hinca en las espaldas de los fugitivos las lanzas que les ha arrebatado: Juno misma le da fuerzas y brío.

Da también muerte a Halis y a Fegeo, clavándole en su propia rodela, y a Alcandro, a Halio, a Nemón y a Pritnis, que, ignorantes de que estuviese Turno dentro de la ciudad, esforzaban el combate.

A Linceo, que acudía contra él, llamando a sus compañeros, lo retiene apoyado de espaldas en un parapeto, esgrimiendo la certera espada, con la que de un solo tajo tirado de cerca le hace volar a lo lejos cabeza y yelmo.

En seguida arrolla a Amico, el destructor de las fieras, el más hábil en envenenar las puntas de los dardos;

a Clicio, hijo de Eolo, y a Creteo, amigo y compañero de las Musas; a Creteo, cuyo mayor deleite eran los versos y las cítaras, y ajustar el ritmo al son de la lira, y que siempre estaba cantando de caballos, armas y batallas.

 

Tandem ductores audita caede suorum

conueniunt Teucri, Mnestheus acerque Serestus,

780 palantisque uident socios hostemque receptum.

et Mnestheus: 'quo deinde fugam, quo tenditis?' inquit.

'quos alios muros, quaeue ultra moenia habetis?

unus homo et uestris, o ciues, undique saeptus

aggeribus tantas strages impune per urbem

785 ediderit? iuuenum primos tot miserit Orco?

non infelicis patriae ueterumque deorum

et magni Aeneae, segnes, miseretque pudetque?'

talibus accensi firmantur et agmine denso

consistunt. Turnus paulatim excedere pugna

790 et fluuium petere ac partem quae cingitur unda.

acrius hoc Teucri clamore incumbere magno

et glomerare manum, ceu saeuum turba leonem

cum telis premit infensis; at territus ille,

asper, acerba tuens, retro redit et neque terga

795 ira dare aut uirtus patitur, nec tendere contra

ille quidem hoc cupiens potis est per tela uirosque.

haud aliter retro dubius uestigia Turnus

improperata refert et mens exaestuat ira.

quin etiam bis tum medios inuaserat hostis,

800 bis confusa fuga per muros agmina uertit;

 

Noticiosos, por fin, de la matanza hecha en los suyos, acuden los capitanes teucros Mnesteo y el impetuoso Seresto, y ven a sus compañeros dispersos y al enemigo dentro de los muros. Y Mnesteo, "¿A do huís, a do vais? exclama; ¿Qué otras murallas, qué otros refugios os quedan ya? ¡Un hombre solo y cercado por todas partes de vuestros parapetos, ha de hacer tantos estragos en la ciudad, oh Troyanos! ¿Ha de lanzar al Orco a tantos de nuestros principales guerreros? ¿No os mueve a compasión, no os causa sonrojo, cobardes, el pensar en vuestra patria infeliz, en vuestros antiguos dioses y en el grande Eneas?" Inflamados por estas palabras, páranse los fugitivos y se forman en cerrada hueste; con lo que Turno empieza poco a poco a retirarse de la lid y a dirigirse hacia la parte del campamento que ciñe el río.

 Acométenle entonces los Teucros con nuevo ardor y gran vocería, concentrando sobre él todas sus fuerzas, cual suele una turba de monteros acosar con duros venablos a un fiero león; él aterrado, pero terrible y lanzando sañudas miradas, retrocede; ni la rabia ni su valor nativo le permiten tampoco huir, ni tampoco puede, aunque los desea, embestir y romper por entre los chuzos y los monteros.

No de otra suerte Turno, indeciso, va retrocediendo lentamente, abrasado de ira;

dos veces revolvió sobre los enemigos, y dos veces los arrolló en completa fuga hasta junto a los muros;

 

sed manus e castris propere coit omnis in unum

nec contra uiris audet Saturnia Iuno

sufficere; aeriam caelo nam Iuppiter Irim

demisit germanae haud mollia iussa ferentem,

805 ni Turnus cedat Teucrorum moenibus altis.

ergo nec clipeo iuuenis subsistere tantum

nec dextra ualet, iniectis sic undique telis

obruitur. strepit adsiduo caua tempora circum

tinnitu galea et saxis solida aera fatiscunt

810 discussaeque iubae, capiti nec sufficit umbo

ictibus; ingeminant hastis et Troes et ipse

fulmineus Mnestheus. tum toto corpore sudor

liquitur et piceum (nec respirare potestas)

flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus.

815 tum demum praeceps saltu sese omnibus armis

in fluuium dedit. ille suo cum gurgite flauo

accepit uenientem ac mollibus extulit undis

et laetum sociis abluta caede remisit.

 

mas luego se agolpa contra él solo precipitadamente todo el ejército, y ya la poderosa hija de Saturno no se atreve a sostenerle contra tantas fuerzas reunidas, porque su hermano Júpiter le había enviado desde el cielo a la aérea Iris, con órdenes severas para el caso de que no se retirase Turno de las altas murallas de los Teucros;

por eso no puede ya el mancebo ni cubrirse con el escudo ni atacar con la diestra: ¡Tan abrumado de dardos se ve por todas partes! 

Zúmbale en derredor de las sienes el yelmo con los repetidos golpes, y abóllase bajo las pedradas el duro metal de su armadura; derríbanle el penacho; no le basta el escudo a parar las heridas;

los Troyanos y el mismo fulmíneo Mnesteo le acosan con sus lanzas; un raudal de sudor negro y espeso con el polvo y la sangre le chorrea por todo el cuerpo, ni aun puede respirar; acre estertor quebranta sus fatigados miembros.

 Entonces, por fin, arrójase con sus armas al río,

el cual, recibiéndole en su rojo regazo y sosteniéndole en sus apacibles ondas, le restituye contento a sus compañeros, lavada la sangre de sus heridas.

 

 

I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII

Indice

Portal de clásicos   -   Página principal